Tom Schulz

deutsch

Daniel Bencomo

spanisch

Paare am Fenster

das Kontinuum Nacht, die Container
wir kamen aus einem Burma
in eckigen Klammern, Schiffe

die sich durch den Garten wälzten
auf dem schwimmenden Estrich, orale
Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit

Rochenfische, gelb für Geschwüre
auf der Hauptstraßenachse ereignete
sich der Schulmädchensex, wir

hatten nichts übrig an Algen, Moosen
Schattenmorellen, du lagst als Austernbank
vor dem Fenster (Strohblumen)

ich erzählte das Märchen vom Teufel
mit den drei goldenen Haaren:
hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum

vom Fliegenfischen, leichter Köder
Jagd ohne Beute, die Stör
Eier mit den Störsendern waren

sechsunddreißig Stunden im ewigen
Eis unterwegs gewesen, Laichplätze
mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen

Schwamm in den Pappmachéwänden
das Weinen, das den Abu Markub
auf die andere Seite des Mondes rief

schlief mit den Kaffeeschwestern
den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem
Sputum, Totempeeling

Then dusk, and someone calls
wasch die Hände, putze den Mund
am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen

das Immergleiche in den Radio
Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied
klimpern, jede Badtür ist schrecklich

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Parejas en la ventana

lo nocturno continuo, los contenedores
vinimos de Birmania
en inmundos corchetes, barcos

rodantes por jardines, en nado
sobre la solera, aureolas
orales, toneles que separan la basura, azul para la soledad,

mantarrayas, amarillo para las úlceras
en la avenida principal acontecía
el sexo de las colegialas, no

teníamos ni un resto de algas, alces,
cerezas de Morello, yacías cual banco de ostras
ante la ventana (siemprevivas)

yo contaba el cuento del demonio
con tres cabellos dorados
-tras cada ribete se estancaba el sueño-

de la pesca con mosca, cebos ligeros,
pesca sin presa, los huevos de esturión
en emisora con interferencia, estuvieron

en camino por 36 horas
en el hielo perenne, sitios de desove
con prioridad para los deudos, la esponja

de las lágrimas en muros de tablaroca,
el llanto, que al picozapato
convocaba al otro lado de la luna

dormía con una hermana de café,
con la carga madre, ungido por aquel
esputo, peeling de Tótem

Then dusk and someone calls
lava las manos, limpia la boca
del cachorro, come tu pan de aserrín,

siempre lo mismo en la radio, oraciones,
me escuchas tintinear previo a despedirnos,
las puertas de los baños son horribles.

Traducción de Daniel Bencomo