Ethel Barja

spanisch

Carlos Capella

deutsch

oxidente

mi tacto geográfico es inexacto
incertidumbre en las piezas
welcome to John F Kennedy
international airport
la reina verdosa y agitada
en el tablero carcomido
alfiles desorientados
un viaje coloca gasas
sobre otro viaje
(ein Sprung ins Leere)
como cuando huyo
como cuando canto
los deleites chispeantes
de un animal en la avenida
que aúlla con las vísceras al viento
el fétido bostezo de los camiones
una cajetilla solitaria que sueña
el humo de mis pulmones
sobre mi cost(r)a
un viaje coloca gasas
se equivoca de membrana
y da lo mismo es solo una cacería
de sabores
donde mi lengua
ensaya la temperatura
para la piel sonora
y el olor a pescado crece
sí, claro, en español,
(un salto al vacío)
en la tarde limeña
un viaje coloca gasas aquí
en la colisión
atravieso la calle
a velocidad constante
velocidad aerosol
que supura en los muros
mientras él espera
su iluminación profana
y divide como un Moisés express
la salsa roja con la que ungimos
los huesitos
manjar broaster del jirón Lampa
y se desprenden todas las gasas
entreabiertas las sombras púrpuras
en platos de cartón
y no se puede, ¡no!
entrar dos veces en la misma salsa
se atropellan las mandíbulas
los tejidos en despunte
y el zumbido no cesa
en la cuerda sincopada
el paso en la bruma
voces y sus velos picantes
un viaje no sabe de gasas
ni de amantes en salsa roja
ni de las propiedades nutritivas
de los huesitos al paso
solo del cambio de moneda
solo del contrabando creciente
de las horas…

© Ethel Barja
Aus: Revista Los Bárbaros N° 6
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2018

Oxident

mein geographischer Tastsinn ist ungenau
Verunsicherung unter den Bestandteilen
welcome to John F Kennedy
international airport
die Dame gründlich und hektisch
auf angenagtem Spielbrett
desorientierte Läufer
eine Reise legt Mullbinden
auf eine andere Reise
(ein Sprung ins Leere)
wie wenn ich türme
wie wenn ich singe
über den funkelnden Vergnügungen eines Tiers auf der Allee,
das mit offenen Eingeweiden jault
das übelriechende Gähnen der LKWs
eine leere Zigarettenschachtel
die sich den Rauch meiner Lunge erträumt
auf meiner Küsten-Kruste
 legt eine Reise
Mullbinden an
täuscht sich in der Membran
doch es macht nichts es ist bloß eine Jagdpartie
der Geschmäcker
wo meine Zunge
die Temperatur für die klingende Haut erfühlt und der Fischgeruch zunimmt 
jawohl, auf Spanisch,
(un salto al vacío)
hier am Abend in Lima
legt eine Reise Mullbinden
auf dem Zusammenstoß an
ich überquere die Straße
mit konstanter Geschwindigkeit
Geschwindigkeit der Sprühdosenfarbe
die aus den Mauern sickert
während er
auf seine profane Erleuchtung wartet
und – wie ein Turbo-Moses -die rote Soße teilt, mit der wir die Salbung
der Knöchelchen vollziehen
diese broaster-Leckerbissen aus der Jirón Lampa -Straße
und alle Mullbinden lösen sich ab
halboffen die purpurnen Schatten
auf Papptellern
unmöglich, nein!
unmöglich zweimal in dieselbe Soße einzutunken
die Kiefer stoßen aufeinander
blühen auf, die Gewebe
und das Summen der synkopischen Seite
hört nicht auf
der Schritt im Nebel
Stimmen und ihre pikante Verschleierung
eine Reise weiß nichts von Mullbinden
noch von Liebhabern*innen in roter Soße
noch vom Nährwert
der to go-Knöchelchen
es geht nur um den Währungswechsel
nur um den wachsenden Schmuggel
von Stunden…

Traducción: Carlos Capella