valley man

He had rough hands
street hands
black hands
hands

that reached out
and felt the dark places

but
feeling the dark places
He would always return
with something in his face
his face that held abuse
served in an irrational way by society
the material society
a society existent on the dark places

the dark places
places that could not harness him
but only create temporary peace with him
for so many moments
He destroyed the dark places’ grasp

and finally
He danced up a wind
and mocked the dark places
until He laid silent,
waiting…

for when the brolga met his breath
inviting his dance to join hers
when,
once again
He felt the dance of the young

© S.W.W.
Aus: Of Muse, meandering and midnight
Brisbon: UQP, 1999
Audioproduktion: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

talmann

Er hatte raue hände
straßenhände
schwarze hände
hände

die sich reckten
und die dunklen orte spürten

aber
wie Er die dunklen orte spürte
kehrte Er immer zurück
mit etwas im gesicht
seinem gesicht das mißbrauch enthielt
unvernünftig bedient von der gesellschaft
der materiellen gesellschaft
einer gesellschaft, die sich an dunklen orten nährt

die dunklen orte
dunkle orte, die ihn nicht zu zügeln vermochten
sondern nur vorübergehend frieden mit ihm schließen konnten
für so viele augenblicke
zerstörte Er der dunkeln orte umklammerung

und zuletzt
tanzte Er einen wind herbei
und verspottete die dunklen orte
bis Er still dalag,
wartete…

denn als das brolgaweibchen auf seinen atem traf
seinen tanz einlud, sich dem seinen anzuschließen
als,
Er noch einmal
den tanz der jugend spürte

Übersetzt von Raphael Urweider
beim Übersetzungsworkshop Vers Schmuggel
während des poesiefestival berlin 2003 der literaturWERKstatt berlin
auch in: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische australische Dichtung.
Hrsg. v. Ivor Indyk. K