Cláudia Bilé
portugiesisch
Abschied
Du hast gesagt, wir müssen Abschied nehmen.
Du bist bald tot, und ich soll mich nicht grämen.
Was heißt, nicht grämen?, hab ich dich gefragt.
Das heißt, nicht traurig sein, hast du gesagt.
In deinem Alter ist man satt vom Leben,
hast du gesagt, mir einen Kuss gegeben
und aufgetragen, in den Park zu gehen,
dort, wo die Buchen um den Weiher stehen.
Dort sind wir in den Ferien oft gewesen.
Du hast mir was erzählt, was vorgelesen,
und manchmal haben wir auch nur geschwiegen
und Vögeln nachgeschaut, wie sie dort fliegen.
Dass flache Steine übers Wasser tanzen,
wenn man sie richtig wirft, und welche Pflanzen
man essen kann, hast du mir beigebracht,
und wie man mit ´nem Grashalm Töne macht.
„Wenn du dich dort an mich erinnerst, wirst du spüren,
ich bin bei dir. Du kannst mich nicht berühren“,
hast du gesagt, „und dennoch bin ich nah.
So lang du an mich denkst, bin ich noch da.“
Jetzt bist du tot, und ich geh zu den Buchen
beim Weiher dort im Park, um dich zu suchen.
Ich denk an dich so fest, wie ich nur kann,
und fange trotzdem gleich zu weinen an.
Du fehlst mir so! Es gibt so viele Sachen,
die ich erzählen will, so viel zum Lachen,
was niemand außer dir so recht versteht –
kannst du dir denken, wie es mir jetzt geht?
Du hast so gut begriffen, was ich meinte.
Du hast mich so getröstet, wenn ich weinte,
und dann hast du gesagt: „Jetzt aber Schluss!
Weil jeder Kummer auch mal enden muss.“
Ja, du hast Recht – jetzt spür ich, dass du nah bist.
Nicht so, wie wenn jemand tatsächlich da ist,
nicht wirklich. Aber trotzdem ist es wahr –
ich denk an dich, und du bist da!
Aus: War mal ein Lama in Alabama. Allerhand Reime und Geschichten in Gedichten. Mit Illustrationen von Verena Ballhaus
Hamburg: Verlag Friedrich Oetinger, 2001
ISBN: 3-7891-3132-6
Audioproduktion: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
DESPEDIDA
Disseste que tínhamos de nos despedir.
Em breve morrerás e eu não me devo afligir.
Não conheço essa palavra. Ajudaste-me a entender.
Agora sei, significa não entristecer.
Na tua idade, tu disseste,
já se está cansado, um beijo me deste
e de ir ao parque ficaste encarregado,
onde estão as faias, lá ao lado.
De férias, várias vezes lá fomos passear
Muito tinhas para me ler e contar
e às vezes nossos lábios em silêncio ficavam
a observar as aves, como elas voavam.
Como a pedra lisa sobre a água dança,
quando de forma correta se lança
e que plantas se podem comer, aprendi contigo,
e como de uma folha tirar um sonido.
"Quando lá estiveres e em mim fores pensar,
sentirás que estou ao teu lado. Não me podes tocar”,
disseste tu, “e apesar disso estou perto.
Ao pensares em mim, estou lá é certo.”
Já morreste e eu para o pé das faias vou
junto ao lago, para ver se contigo dou.
Com muita força dou por mim em ti a pensar
Mas apesar disso começo logo a chorar.
Fazes-me tanta falta! Quero-te contar,
Tanta coisa, muitas com o poder de alegrar,
que ninguém para além de ti consegue entender –
como me sinto, consegues perceber?
Compreendias tão bem o que eu queria expressar.
Consolavas-me, quando eu começava a chorar,
e depois dizias: “Não continues assim!
Porque todos os desgostos também têm fim.”
Sim, tens razão – sinto que estás aqui.
Mesmo não estando de verdade ao pé de ti,
mas, contudo, é real, não irás
eu penso em ti e tu lá estarás!
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.