Tom Schulz

deutsch

Catherine Hales

englisch

Abschied von Gomera

wir ließen die Delfine eine Stunde
lang tanzen, bevor die Aquafarm
auftauchte, Mezzoclaquere in Agfa
Color, sie zogen an einem Strang und hingen

den Seewolf ins Fenster, er hatte den Hang
zum Schwadronieren, ein Vitalkomplex
wie wir, die semantisch gefügt, den Oliven
Hainen abdankten, auf der Sehnsuchts

Platine, marinetraurig, geschuppt
ein Süßalgenräuber, Schlammbader 
in warmen Gefilden, die gleiche Schiene
bis Biarritz, wir Nicht-Schmetterlinge

aus den Salinen, das kommt an dieser
Stelle gewiss unvermutet, ich möchte
anstelle der Tiermaske paar Schnurrhaare
dann fauchen, fauchen, fauchen

have Azucar, die Plünderungen von Strand
sie nannten ihn Sand, wenn er einfach
zerrann, Vorsicht fehlender Standstreifen!
beim Harpunieren von Spatzen floss

Magma am Himmel, in der Erinnerungsfunktion
el Teide, waren es verlandete Kakteen
Filialen, die dornenreich zur Sparte der Kalt
Nadelgewächse gehören mussten, sie schmeckten

nach brandigen Kernen, Asbach 68, Hippies
am Liegenschaftsrand, wir stiegen mit Gummistiefeln
in den Vorfluter, die Apartmentanlage musste
das sichere Abschreibungsobjekt sein, von dem

wir gehört hatten, die Steinbeißer auf Granit
Erde, oder was das war, drehte sich in einer
Wiederholungsschleife, das Jingle von den Wasser
Elefanten, die über Nacht die Supermarkt

Arche verließen

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Leaving Gomera

we let the dolphins dance
for an hour before the aquafarm
emerged, mezzo claqueurs in Agfa
Color, they tugged together on the same line and hung

the catfish in the window, it had a tendency
to boast and swagger, a vital complex
as we, semantically joined, abdicated
from the olive groves, on the yearning

motherboard, marine-sad, scaly
a raider of freshwater algae, mud baths –
in warm climes, the same line
as far as Biarritz, we Non-Butterflies

from the salines, that’s bound to sound
a bit unexpected here, I’d like
a few whiskers instead of the animal mask
then hiss, hiss, hiss

have azucar, the plunderings from the beach
they called it sand when it was simply
trickling away, watch out for missing standing strips!
when they harpooned sparrows,

magma flowed in the sky, in the reminder function
el teide, it was silted cacti, branch establishments
that must have belonged thorn-rich to the category of dry point
conifers, they tasted

like burning kernels, Asbach 68, hippies
at the periphery of the property, we waded in rubber boots
into the receiving water, the apartment complex must
have been the safe depreciation asset

we’d heard about, the wolf-fish on granite
soil or whatever that was, turning in a
repeat loop, the jingle of the water
elephants, that overnight left the supermarket

ark

Translated by Catherine Hales