Metin Celâl

türkisch

Adrian Oproiu

rumänisch

ADIM ÖLÜM

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

Cel ce se numește Moarte

eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
fără încetare
noaptea îmi biciuie glasul

de ce cuțitele sunt decorate cu perle
de ce dervișul duce un trandafir grena
până la buzele tale amețitoare

știu că îți place albastrul
știu că tradafirul grena îți amintește de sânge
de miresmele florilor tale ofilite

eu sunt cel ce se înghesuie
la sânul acestui oraș în fața ochilor tăi voi fi
ca un orb uitat pe străzi

eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
în scrisorile trimise pe numele meu
ești un pic tristă oricât de mult te-ai ascunde
în fotografiile rupte la un capăt

eu sunt cel ce se înghesuie la sânul acestui oraș
cel ce te așteaptă cu sufletul la gură
printre culorile întunecate ale nopții
te așteapt în spatele fiecărei uși.

Translation: Oprea, Niculina