Algo falso, erróneo hay acá adentro

que desgasta las cosas que decimos:
los vasos son prudentes, quietos
sobre el mantel manchado.
Un ala, un sesgo, un caer
en picada sobre la presa:
es posible que ya no, que no.
Pero la escena se distrae
y opaca, su sentido fracasa
en su propia evidencia.
El maître como una araña pensativa
mira el jardín desde el vano de la puerta.

© Daniel Samoilovich
Aus: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Etwas Falsches, Irriges ist hier drinnen

das die Dinge, die wir sagen, abnutzt:
die Gläser sind vorsichtig, still
über der befleckten Tischdecke.
Ein Flügel, eine Drehung, ein Hinunterstürzen
auf die Beute: wahrscheinlich nicht mehr, gar nicht.
Doch die Szene zerstreut sich,
dunkelt, ihr Sinn scheitert
an der eigenen Evidenz.
Wie eine nachdenkliche Spinne blickt der Maître
aus der Türöffnung in den Garten.

Übersetzt von Piero Salabé