Am Tag des engen Gedankens

Am Tag des engen Gedankens wechseln wir unauffällig. Bald sind wir
das Bewegliche im Wald, das Erdrückende in der Landschaft der Käfer
der andere Fisch in der Nähe der Fische. Wie schnell ist man
Fisch geworden: Das war nicht zu erwarten.
Das System des Wechsels lautet: Nicht nur die Fische sind Fische. Oder:
Nicht nur die Welt ist die Welt. Wir sind das zweite liegende Heu
zweite atmende Vögel, zweite geduldige Katzen.
Freunde werden begrüßt mit den Worten: Guten Tag drittes Heu
guten Tag dritte rote Katze der Welt. Frage:
Welt vor dem Wechsel oder Welt nach dem Wechsel? Antwort:
Wir wechseln immer noch.

Heu, Heu. Katze, Katze. Welt, Welt.

Im letzten Augenblick (Licht, Nacht, große Antwort einer Landschaft
wir sind fast ohne Licht, fast ohne Nacht, fast ohne
die große Sprache (Sprache Heu, Sprache Katze, Sprache
Vogel der Welt): Es gilt nicht) es gilt nichts: So sind wir verhalten und
mikroskopisch: Im letzten Augenblick. Wir schieben Halme in Halme
gut so. Wir schieben Amsel in Amsel
gut so. Welt in Welt, gut.
Zum Schluß bleiben wir übrig. Alles ist unauffällig geschehen
die Fische schwimmen wenig auffällig als Fische. Wer
hat gewechselt?

Käfer, Vögel, Nacht, Halme, Welt.
Käfer, Vögel, Nacht, Halme, Welt.

© 1986 Rowohlt Verlag, Reinbek
Aus: passim. Gedichte
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1986
ISBN: 3-498-07310-9
Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

A szűk gondolat napján

A szűk gondolat napján feltűnés nélkül váltunk. Hamarosan
mozgalmasság vagyunk az erdőben, roppntás a bogarak földján
a másik hal a halak közelében. Milyen gyorsan
halak lettünk: erre nem számítottunk.
A váltás rendszere így hangzik: nem csak a halak halak.
Vagy: nem csak a világ világ. Mi vagyunk a második fekvő
széna, a második lélegző madarak, a második türelmes macskák.
A barátokat így köszöntjük: jó napot harmadik széna
jó napot világ harmadik piros macskája. Kérdés:
világ a váltás előtt vagy világ a váltás után? Válasz:
még mindig váltunk.

Széna, széna. Macska, macska. Világ, világ.

Az utolsó pillanatban (fény, éjszaka, egy táj nagy felelete
szinte fény nélkül vagyunk, szinte éjszaka nélkül, szinte
a nagy nyelv nélkül (szénanyelv, macskanyelv
világmadaranyelv) nem érvényes) semmi: visszafogottak vagyunk
és mikroszkopikusak: az utolsó pillanatban. Fűszálat tolunk fűszálba
jó így. Rigót tolunk rigóba
jó így. Világot világba, jó.
Végül mi maradunk hátra. Minden feltűnés nélkül történt
a halak kevéssé feltűnően úsznak mint halak. Ki
váltott?

Bogarak, madarak, éjszaka, fűszálak, világ.
Bogarak, madarak, éjszaka, fűszálak, világ.

Fordította: Szijj Ferenc