ANDRAŽ

Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža

in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;

roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,

krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.

© Tomaž Šalamun
Aus: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Audioproduktion: Študentska založba

ANDRAZ

Mon frère s’avance nu, beau comme une source vierge
dans la salle et par amour tue l’agneau :
nous mangeons en réfléchissant au tableau.
Les traîneaux rouillent durant l’été, le ciel s’affaisse

et l’humidité s’installe, la terre donne des fraises.
Les soldats, debout parmi les narcisses
jaune nuit, sont affamés,
claires, si claires sentinelles ;

les stores sont baissés et verrouillés,
les indices nous guident vers les montagnes, la forêt de Trnovo ,
ô Čaven, air saturé d’anges,

crédits de l’armée, pain, pain,
ô Sibylle, couleur condensée, déversée,
désir immobile, immuable.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001