Carles Duarte

katalanisch

Àxel Sanjosé

deutsch

Aquell qui encara no ha nascut

"Més feliç que els uns i els altres és el qui encara no ha nascut"
Eclesiastès, 4.2


Aquell qui encara no ha nascut
no ha viscut ni el dolor ni la paraula,
ni el creixement ni el cansament dels dies,
ni l’ha colpit l’avidesa dels cossos
o el llambrec de la llum damunt les mans,
i no coneix l’agilitat del puma
ni els colors vistents del guacamai;
no ha sofert tampoc cap fred inhòspit
ni la humitat feixuga
que alenteix les hores,
no s’ha emprovat el vell vestit del mar,
ni ha tocat els arbres ni les roques,
ni ha caminat la mort.

Potser és feliç
el qui encara no ha nascut,
però no duu ni a la pell ni a la memòria
el tast dels anys,
i la textura del vent
no n’habita la sang,
ni ha fruitat als seus llavis
el crit de la tendresa.

Potser és feliç
sense l’olor del te
i el gust de la taronja.

Jo no podria ser-ho.

Aus: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audioproduktion: Institut Ramon Llull

Wer noch nicht gelebt hat

»Und besser daran als beide ist, wer noch nicht geboren ist«
Prediger, 4.3

Wer noch nicht gelebt hat,
hat weder den Schmerz erlebt noch das Wort,
weder das Wachsen der Tage noch ihre Erschöpfung,
die Gier der Körper traf ihn nicht
oder der rasche Blick des Lichts auf den Händen,
er kennt nicht die Gewandtheit des Pumas
und die prächtigen Farben des Ara;
auch litt er nie unwirtliche Kälte
noch die schwere Feuchtigkeit,
die die Stunden verlangsamt,
probierte nie das alte Meereskleid an,
berührte weder Bäume noch Felsen
und hat den Tod nicht durchwandert.

Vielleicht ist glücklich,
wer noch nicht geboren wurde,
aber er trägt weder auf der Haut noch im Gedächtnis,
wie sich die Jahre anfühlen,
und die Stofflichkeit des Windes
wohnt nicht in seinem Blut,
auf seinen Lippen gab noch keine Früchte
der Schrei der Zärtlichkeit.

Vielleicht ist er glücklich
ohne den Geruch nach Tee
und den Geschmack der Orange.

Ich könnte es nicht sein.

Aus dem Katalanischen von Àxel Sanjosé