João Maimona

portugiesisch

Kurt Scharf

deutsch

AS MERCADORIAS QUE DESLIZAM NA RUA PÚBLICA

Os meus olhos passavam os dias a tocar
os cânticos
os violinos
que se inclinavam para a saúde das aves.

Na cadeia do dia ficavam os pássaros da noite.
Pela primeira vez apertei a primeira
mão do cavalo.
E tudo desmaiava nas minhas mãos.

Há quem queira saber do destino do regresso
das aves que diante do espelho viam
sangue isolado
e os cães que vinham comprar

o sangue do rosto do cavalo.
Era uma mercadoria que cabia
no cesto dos cães.

A mercadoria há-de caber no estômago da ilha.

© João Maimona
Audioproduktion: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

DIE WAREN WELCHE IN DER ÖFFENTLICHEN STRASSE FORTGEHEN

Meine Augen verbrachten die Tage damit die Loblieder
zu spielen
die Geigen
die sich vor der Gesundheit der Vögel verneigten.

Im Kerker des Tags verblieben die Vögel der Nacht.
Zum ersten Male drückte ich dem Pferd
den Vorderfuß.
Und alles verlor das Bewusstsein in meinen Händen.

Gar mancher will vom Los der Rückkehr der Vögel
wissen die vor dem Spiegel gesondertes
Blut schauten
und die Hunde die kamen das Blut

vom Angesicht des Pferdes zu erwerben.
Es war eine Ware die in den Korb
der Hunde passte.

Die Ware wird in den Magen der Insel passen.

Aus dem Portugiesischen von Kurt Scharf