Alida Bremer

kroatisch

Asklepiadeisch die fünfte

Dich die Ferse zertritt oder die Ferse du
wundzubeissen den Kopf wenn aus dem Staub es sich
schlängelt senkrecht heraufstösst
hinzulallen ein Gegengift

keines aber gelähmt alles und wär von zwein
eines immer der Fuss eines der Mund so dass
grundlos es auf dem Boden
weggesungen und weitersinkt

bis ein anderes uns das Paradiesgeschrei
überschreiend den Mund auf darin das Reptil
schreit und Furcht zu ersticken
an der Frucht es zu Apfelstaub

© beim Verlag
Aus: Holder die Polder
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2001
ISBN: 3-905591-02-2
Audioproduktion: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ASKLEPIJEVSKA PETA*

Tebe zgazi peta ili petu ti
ugristi do ranjavanja glavu kad se iz prašine
izvije uspravno prema gore vine
izmucati protuotrov

nijedan međutim ne ukoči sve i kad bi od dva
jedan uvijek bio stopalo drugi noga tako da
bezrazložno na tlu bude
otpjevano do nestanka i potonulo

dok nam netko drugi rajsku buku
nadjača usta i u njima gmizavac
viče od straha davi se
plodom i u jabučnom prahu


*     Budući da u originalu riječ “Ferse” za petu kao
dio stopala asocira na riječ “Verse” za stihove, a to
je na hrvatskom jeziku neponovljivo,zgodno je što
riječ “peta” za redni broj pet u ženskom rodu u smislu
pete pjesme na hrvatskom odgovara značenju “peta”
kao dio stopala (prim. prev.)

Prevela s njemačkog Alida Bremer