Tugrul Tanyol

türkisch

Monika Carbe

deutsch

ATLIKARINCAYI DUYDUM

Atlıkarıncayı duydum, boynumdan içeri
Bir su gibi süzülen havayı.
Ben eksik bir şeyim, kendini kendinle tamamlayan
Bir mermi belki,
Bir gün size de çarparım.

Ben geometrik biçimlerin ve matematik
Denklemlerin anlam veremediği bir şeyim
Boynumdan içeri süzülen su gibi bir şey
Boynumdaki ıslaklık duygusunu yanıltan.

Ateş yalnızca ağacın kabuğunu yakar
İçinde dolaşan ırmakları kim kurutabilir?
Atlıkarıncayı duydum, o zamanlar çocuktum
Ve ateşle su arasındaki oyun
Annemin saçlarına uzanan elleri gibiydi babamın.

Sonra ben bir şeylerden oldum, bir şey gibi
Havanın ince zarını delen bir şey
Islak uçuşu gibi martının uzakta bir şekli çizerken
Kayıp giden bir şey gibi hayatımızdan.

Atlıkarıncayı duydum, üzerinde hiçliğin örtüsü vardı
Bir ağaç haykırıyordu bir yerlerde bir el demir bir kapıyı dövüyordu
Çiçek açıyordu hava, bana bir şeyler oluyordu, soluyordum
Sararan yaprağı mevsimsiz rüzgâr gibi kovalıyordum.

Ben kuru bir imbikten damıtılan su
Ağacın damarlarında yaşıyorum
Ben havaya fırlatılan taş
Ben unutmanın sarı öpücüğü
Ben cebi gazoz kapaklarıyla dolu atlıkarıncaya binmenin heyecanı
Size sesleniyorum:
Tepenin ardında hayat var!

Çıkın evlerinizin ve oturma odalarınızın bezgin karanlığından
Bir ağaç bulun ve en ince dalından
Bir zıpkın yapın
Saplayın zalimlerin kalbine!

Atlıkarıncayı duydum, gülüyordu
Ağacın içindeki ırmak gibi gülüyordu.
Ben eksik bir şeyim, eksikten bir fazla
Bir mermi belki
Bir gün nasılsa
Kendimi sizinle tamamlarım.

© Tugrul Tanyol
Audioproduktion: EDISAM / T.Tanyol 2004

DAS KARUSSELL

hörte das karussell, spürte die luft,
die rinnt mir wie wasser vom nacken ins herz.
bin ein ding mit fehlern, das sich selbst ergänzt,
eine kugel vielleicht,
eines tages treff’ ich auch euch.

durch geometrische formen, gleichungen gar,
nicht zu bestimmen, bin ich ein ding,
ein ding wie das wasser, das rinnt mir vom nacken ins herz,
feucht nur scheint mir der nacken.

feuer verbrennt bloß die rinde des baums,
die ströme, die darin wandern,
wer vermöchte sie trocken zu legen?
hörte das karussell, war damals kind,
und das spiel von wasser und feuer glich vaters händen
auf dem weg zu den haaren meiner mama.

ward dann ein ding unter vielen, wie ein ding,
ein ding, das die zarte membrane der luft durchbohrt
wie der feuchte flug einer möwe,
wenn sie in der ferne kreise zieht,
wie ein ding, das unserm leben entgleitet.

hörte das karussell, das war verhüllt mit dem mantel des nichts,
irgendwo schrie ein baum, klopft’ eine hand ans eiserne tor,
die luft begann zu blühen, aus mir wurden dinge, ich welkte dahin,
jagte dem welkenden blatt hinterher, gleich einem wind zur unzeit.

bin das wasser, im trocknen apparat destilliert,
lebe in den adern des baums,
bin der stein, in die luft geschleudert,
der fahle kuss des vergessens,
steige mit klopfendem herzen,
kronkorken in beiden hosentaschen,
aufs karussell und rufe euch zu:
hinter dem gipfel ist das leben!

heraus nur, heraus aus euren dumpf-dunklen häusern und stuben,
sucht einen baum und schnitzt aus dem feinsten der zweige
eine harpune,
stoßt sie ins herz der despoten!

hörte das karussell, und es lachte,
lachte wie der strom im baum,
bin ein ding mit mängeln, mehr als mangelhaft,
vielleicht eine kugel,
runde mich ab
eines tages
mit euch, irgendwie.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe