Tsead Bruinja

friesisch

Niki Graça

deutsch

[leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens...] (fy)

leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens
inoar foarby ronnen of de bus misten dêr't ien
fan ús beiden yn siet of do myn suster ús mem
yn wiest en it tusken ús neat wurde mocht om't
 
der te folle jierren of in leauwe tusken ús
dreaun sa plastysk as in kontinint sil de ôfstân
wol ris west ha ik wie miskien drok dwaande mei
it útfinen fan fjoer wylst do en dyn frijer
 
oare kant de oseaan de kearsen oanstutsen
hâld ik dy al wer te stiif fêst ik wol dy net
fynknipe mar ik bin bang en bliid tagelyk dat
 
der noait mear tusken ús wêze sil as dit hielal
dêr't wy net by inoar yn komme kinne omdat
it te lyts is foar it fertriet fan twa dy't ien wurde
 
leave lit tiid ús fan inoar ôf skuorre at wy ien foar ien
deageane wy slaan werom mei brêgen fan wurden

© T.B. / Bornmeer
Aus: De wizers yn it read
Leeuwarden: Bornmeer, 2000
Audioproduktion: NLPVF, 2005

Autodafé

Wenn die Liebe wie altes Papier ist
und nach mehr Kunst als der Dichtkunst strebt,
dann ist das Herz der Herd, wo die Wörter brennen.

  *

Mit Bindfaden verschnürt wurden sie an diesem Tag
zu Witwen, die sich auf den Scheiterhaufen stürzten.
Wie Blüten öffneten sie sich vor meinen Augen,
doch bald schon sah ich sie dahinwelken,
ihr Blühen fand keine Erfüllung.
Noch ihr Erschauern war Teil meines Sehnens.

Ich wühlte in der Asche, verwirbelte die Luft mit den Händen.
Ich sah, wie ein Gedicht sich dem Feuer unterwarf.
Und dachte: wenn doch auch meine Finger brennen würden!
Damit das Gedicht beim Vergehen keine Brut hinterlässt
und dem das Lebensrecht entzieht,
was darin geschrieben steht.

  *

Denn die Liebe steht in der Kunst höher als das Gedicht
und ich weiß: an dem Tag, wo ich keine Gedichte mehr schreibe,
entreißt die Liebe meinen Körper der Flamme.

Aus dem Portugiesischen von Niki Graça