Jos De Haes

niederländisch

Ard Posthuma

deutsch

Avond en morgen I

Geen dingen heb ik ooit begrepen,
niet de dynamo, niet de haat,
niet het vernuft van rake knepen.
Ook Christus niet – maar dat is nu te laat.

De kwijl van een behaarde geitelip,
de warmte onder een appelboom van biggen
die welgeschapen zijn uit vaders rib,
zijn mij genoeg om bij te liggen

’s avonds. Maar als ik in de morgen stuik
bij mijn collega’s op ’t geboden uur,
wat ben ik dan, hoe sta ik daar
ineens met opgebonden botten,

een dungetakte dorenstruik
tegen een witgekalkte muur,
als een Kretenzer gapend naar
verlichte pinksterpolyglotten.

Aus: Gedichten
Lannoo/Atlas: Tielt/Amsterdam, 2004
Audioproduktion: VRT - Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Abend und Morgen I

Nichts von den Dingen habe ich je kapiert,
nicht den Dynamo, nicht den Hass,
nicht die Stärke kluger Kniffe.
Auch Christus nicht – zu spät, auch das!

Der Geifer von behaarten Ziegenlippen
und unterm Apfelbaum das warme Fell
von Ferkeln, wohlgeformt aus Vaters Rippen,
mehr brauch’ ich nicht als Bettgesell.

Doch wenn ich in den Morgen wanke,
meinen Kollegen wiederum zur Hand,
wie steh ich da, was bin ich, ach,
ein Knochenbündel zum Verspotten,

ähnlich der dünnen Dornenranke
vor einer weißgetünchten Wand,
wie ein Kretenser, gaffend nach
erleuchteten Pfingstpolyglotten.

Aus dem Niederländischen von Ard Posthuma