Sviad Ratiani

georgisch

Ingrid Degraeve

niederländisch

ადამიანი ფანჯარასთან, გარეთ შემოდგომა

1

ათიოდ თაობა ჩემი წინაპრების
და ცოტა ნაკლები - შთამომავლების
იგულისხმება ალბათ სისხლში,

მე კი არ ვიცი, როგორ ვიცხოვრო,
როგორ ვწერო და როგორ განვიცადო
ეს ამსიყვითლე შემოდგომა,

რომელმაც შეაგროვა ნაწილ-ნაწილ გაბნეული ყოველი ეჭვი
და თქვა: ყველაფერი თავიდან იწყება,
როგორც ყოველთვის, ჭკნობით.


2

შემოდგომამშვიდობისა.
მე შემიძლია საათობით ვიჯდე ფანჯარასთან
და ვგრძნობდე, შეუძლებელია რამეზე წერა.

შემოდგომამშვიდობისა, ჩემო ცხოვრებავ.
ჩემო მუდამ ცვალებადო, ჩემო მოუხელთებელო,
ჩემო თითქმის არაჩემო არსებობავ,

მე შემიძლია საათობით ვიჯდე ფანჯარასთან,
მე შემიძლია შემოდგომის დღე იყოს გარეთ,
მე შემიძლია გარეთ თბილოდეს,

მე შემიძლია მოდიოდეს სამი გოგონა,
გული კი გრძნობდეს: მათგან ერთერთი
ჩემი შეყვარებულია, ხოლო მეორე

ჩემი შეყვარებულია, მესამე კი
ჩემი შეყვარებულია. შემიძლია
არ შემეძლოს სხვაგვარად წერა,

მე შემიძლია,
შემოდგომამშვიდობისა,
არ შემეძლოს სხვაგვარად წერა.

© Sviad Ratiani
Audioproduktion: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Een mens aan het raam, buiten is het herfst

1

Wel zo’n tien generaties voorouders
en iets minder nakomelingen
spiegelen zich in mijn bloed,

toch weet ik niet hoe ik moet beleven,
hoe ik moet beschrijven, hoe ik moet ervaren
deze o zo gele herfst,

die het uit elkaar gespatte vermoeden bij elkaar sprokkelde
en sprak: alles begint van vooraf aan,
zoals gewoonlijk, met verwelken.

2

Goedeherfst allemaal.
Ik kan urenlang aan het raam zitten
en voelen dat ik onmogelijk ergens over kan schrijven.

Goedeherfst, beste leven,
mijn altijd wisselend, mijn ongrijpbaar,
mijn ook niet mijn bestaan,

ik kan urenlang aan het raam zitten,
ik kan dat het buiten herfst is,
ik kan dat het buiten warm is.

Ik kan dat drie meisjes komen,
maar dat het hart voelt: onder hen is een
mijn geliefde, en de tweede is

mijn geliefde, maar de derde is
mijn geliefde. Ik kan
dat ik niet anders kan schrijven.

Ik kan
(Goedeherfst allemaal)
dat ik niet anders kan schrijven.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund