კლიტემნესტრა

ჩემი ქმარი ხარ -
 ჰერაკლე ხარ.
 ყოველ საღამოს
 ომში მიდიხარ,
 ყოველ დილით
 ვეღარ ბრუნდები
 მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
 რძით, ზეთით განვბან,
 მერე კი თავთან დაგიჯდები –
 შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი.
 ჩემი ქმარი ხარ -
 პერსევსი ხარ.
 ყოველ საღამოს
 ომში მიდიხარ,
 ყოველ დილით
 ვეღარ ბრუნდები
 მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
 რძით, ზეთით განვბან,
 მერე კი თავთან დაგიჯდები –
 შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი
 ჩემი ქმარი ხარ -
 თეზევსი ხარ.
 ყოველ საღამოს
 ომში მიდიხარ,
 ყოველ დილით
 ვეღარ ბრუნდები
 მე შენს დაღლილ და მტვრიან სხეულს
 რძით, ზეთით განვბან,
 მერე კი თავთან დაგიჯდები –
 შენი ლამაზი, მგლოვიარე, ერთგული ცოლი.
 ეს ვიწრო მხრები – შენი ვიწრო თვალსაწიერი,
 წითელ ხალიჩად ენას გიფენ –
 გმირო, იარე . . .
 და რადგან ცოცხლად ვერ ტოვებენ გმირები ბრძოლას
 შენივე სისხლის აბაზანას გიმზადებს ცოლი.
 ჩემი ქმარი ხარ..

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audioproduktion: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Klytaimnestra

Du bist mein Mann –
bist Herakles.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Du bist mein Mann –
bist Perseus.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Du bist mein Mann –
bist Theseus.
Jeden Abend
ziehst du in den Krieg,
jeden Morgen
kehrst du nicht zurück.
Deinen müden, staubigen Körper
wasch ich mit Milch und Öl,
setz mich ans Kopfende –
deine schöne, trauernde, treue Frau.
Die engen Schultern – dein enger Gesichtskreis,                        
ich roll dir die Zunge als roten Teppich aus –
Held, zieh los ...
Und weil die Helden die Schlacht nicht lebend verlassen,
bereitet deine Frau dir von deinem Blut ein Bad.
Du bist mein Mann ...

Aus dem Georgischen übersetzt von Julia Dengg und Nino Popiashvili