რაც წავიდა

ბოლოს ლექსებიც გაეცალნენ ადამიანებს.

შეარჩიეს ძნელი ღამე, ავდრიანი, როცA გარეთ არავინ გადის,
                        როცა ფანჯრებს არავინ აღებს,
და საიდუმლოდ აიყარა მათი ბანაკი; და გზადაგზა ივსებოდა
                        მგლოვიარე შენაკადებით.
  
მგლოვიარენი - რომ ყველაფერი ბოლოს ასე ცუდად დამთავრდა,
გაბნეულებიც - რომ არც ისე ბევრნი გამოდგნენ, მათ რომ ეგონათ,
როგორც ნაშთი ლეგიონის, წაგებული ბრძოლის შემდეგ,
                        უწესრიგოდ ბრუნდება სახლში,
მძიმედ დაუყვნენ ავდრიანი ღამის ველებს შორეული ქვეყნისაკენ,
                        დროის თვალისგან საიმედოდ მიმალული ქვეყნისაკენ,
საიდანაც სხვადასხვა დროს გამოიტყუეს.

ვერავინ შენიშნა მათი წასვლა, რადგან ღამე იყო.
ვერც მათი არყოფნა შენიშნა ვინმემ,
                        რადგან დღე იყო.

© Sviad Ratiani
Audioproduktion: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Was vorbei ist

Am Ende wichen auch die Gedichte von den Menschen.

Sie suchten sich eine dunkle Nacht aus, gewittrig, wo keiner hinaus geht,
                      niemand die Fenster aufmacht,
um heimlich ihr Lager abzubrechen,
unterwegs füllten es Tränenzuflüsse.

Niedergeschlagen, weil alles so schlecht ausgegangen war,
auch versprengt, weil nicht so viele zusammenfanden, wie sie gedacht hatten,
wie der Rest einer Legion nach verlorener Schlacht,
                       ohne Ordnung heimkehrt,
brachen sie schweren Schritts in der Unwetternacht auf über die Felder ins Ferne
  einem vor dem Auge der Zeit hoffentlich verborgenen Land zu,
aus dem man sie zu verschiedenen Zeiten heraus gelockt hatte.

Niemand hatte ihr Fortgehen bemerkt, weil ja Nacht war.
Noch war ihre Abwesenheit irgend jemandem aufgefallen,
weil ja Tag war.

Aus dem Georgischen übersetzt von Tengis Chatschapuridse