Sviad Ratiani

georgisch

Nils Ehlers

deutsch

ჯიბის ჰაერი

რა უცნაური სევდა იცის იქ, დარბაზებში, სადაც დასრიალებენ საამაყო ოჯახისშვილები
და კვეთენ ჰაერს სუფთად გაპარსული, თეთრი ნიკაპებით.
ერთ თარგზეა ჩამოჭრილი მათი ყოველი ნაბიჯის სიგრძე,
ზუსტ სასწორზეა აწონილი მათი სიტყვები. ისინი
ასახელებენ აწმყოს. ისინი,  
ამაყად ამხედრებულები თავ-თავიანთ გრძნეულ ჩრდილებზე,
ისე მსუბუქად დასრიალებენ, თითქოს შიგანი, თითქოს მთელი კანისქვეშეთი
დილის ცვრიანი ბალახებით ქონდეთ სავსე. და დაე, დაე
მათ ასახელონ თავიანთი ოჯახები, სამშობლო და კონტინენტი, პლანეტა და გალაქტიკა
და კიდევ, თუ ჰყავთ, თავისი მკვდრებიც. შენ კი,
მათი ტრაექტორიებით აბურდულ ჰაერში, როგორც თევზი - ბადეში, გახვეული,
იყავი მოწყნილი, იყავი გაღიზიანებული, იყავი
ლუკმა პურისა და ყლუპი ლექსის მაძებარი
და გრცხვენოდეს, გრცხვენოდეს
ვერგამოკვებილი ცოლშვილის, ვერდაწერილი ლექსების, ვერგაპარსული პირის
და იმისიც,
რომ გსურს გაექცე მათ დარბაზებს და ვერ გარბიხარ,
და ისე მძიმდები, თითქოს ერთადერთი, რაც შენშია, რაც კანქვეშაა,
არის შუშის ნამსხვრევები. და დაე, დაე
მათ სულში ჩიტების ჭიკჭიკი სუფევდეს, ხოლო შენში
ღამის კატები გაბმულად კიოდნენ, მატარებლები გრუხუნებდნენ,
გარდაცვლილი ახლობლები ახველებდნენ. და დაე, დაე
მათ ისრიალონ დარბაზებში, შენ კი ამრთელე
მათი ბასრი ნიკაპებით დაფლეთილი გულგრილი ჰაერი,
ამოკერე, ამობლანდე შენი ლექსებით -
რომ ყელში არ გაგეჩხიროს, რომ არ დაგახრჩოს,
და მოთმინებით უცადე დღეს,
როცა ისინი, საამაყო ოჯახისშვილები, საგვარეულო პროპელერებს დააგრუხუნებენ
ან საჰაერო ბურთებივით გაბერავენ ნაირფერ გულებს
და ყველას თვალწინ, ყველას გასაკვირად, აფარფატდებიან ზემოთ, ღრუბლებისკენ
და როგორც ზედმეტ სიმძიმეებს, გადმოყრიან თავ-თავიანთ ჯიბის ოჯახებს,
ჯიბის სამშობლოებს, კონტინენტებს, პლანეტებს,
რომლებიც უკვე ასახელეს,
და განიბნევიან უსახელო გალაქტიკებში -
სასახელო საქმეებისთვის... შენ კი,
გვიანობამდე ბნელ ქუჩებში ნახეტიალებს,
სახლში დაბრუნებულს,
საწერ მაგიდასთან მოკალათებულს,
დაგეწერება უჩვეულოდ ამაღლებული, სათუთი ლექსები,
რომლებშიც გამოაწყობ ცოლსა და შვილებს,
მოხუც მშობლებს, უცხოეთიდან სამუდამოდ დაბრუნებულ პატარა და-ძმებს,
ბერად აღკვეცილ მეგობრებს და ჟურნალებიდან ამოჭრილ კოლეგებს,
და იამაყებენ ისინიც შენით,
და არცერთი არ გაგრძნობინებს,
რომ შეუნიშნავთ, როგორ მიდიხარ ფანჯარასთან დროდადრო შიშით
და თვალს აპარებ ვარსკვლავებით ნაჭედი ცისკენ,
რათა დარწმუნდე, რომ იქ ყველაფერი თავის ადგილზეა.

© Sviad Ratiani
Audioproduktion: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Taschenluft

Welch seltsamen Kummer kennt man dort in den Sälen, wo die
Nachkommen stolzer Familien dahin gleiten
und mit einem sauber rasierten, weißen Kinn die Luft zerschneiden.
Auf ein Maß zugeschnitten ist die Länge eines jeden ihrer Schritte,
auf genauer Waage abgewogen sind ihre Worte. Sie
machen der Gegenwart Ehre. Sie,
stolz einander verfeindet im gefühlten Schatten,
gleiten so leicht dahin, als ob sie ihre Innereien, als ob alles unter der Haut
voll morgentaufeuchten Gräsern wären. Und ja, o ja,
sie ihren eigenen Familien, der Heimat und dem Kontinent, den Planeten und der Galaxie nur Ehre machen
und auch noch, wenn sie sie haben, ihren Verstorbenen. Du aber,
in der von ihren Schusslinien durchzogenen Luft, wie ein Fisch im Netz verwickelt,
sollst traurig, sollst gereizt sein,
sollst einen Bissen Brot und einen Schluck Gedicht suchen,
und dich schämen, schämen dafür
Frau und Kind nicht ernähren zu können, Gedichte nicht schreiben zu können, das Gesicht nicht rasieren zu können und dergleichen,
so dass du wünschst, von ihren Sälen wegzulaufen, aber du kannst es nicht
und wirst so schwer, als ob dasjenige, was in dir ist, was unter der Haut ist,
Glasscherben sind. Und möge nur
in ihrer Seele Vogelgezwitscher herrschen, während in dir
unaufhörlich die Katzen der Nacht laut schreien, Züge rattern,
verstorbene Verwandte husten. Und mögen sie nur
in den Sälen dahin gleiten, du aber mache
die von ihren scharf schneidenden Kinnen zerfetzte gleichgültige Luft wieder heil,
nähe sie zusammen, hefte sie zusammen mit deinen Gedichten –
damit sie dir nicht im Halse stecken bleiben, damit sie dich nicht ersticken,
und erwarte geduldig den Tag,
an dem sie, die Söhne der stolzen Familien die Geschlechtspropeller zum Rattern bringen
oder die verschiedenartigen Herzen wie Heißluftballone aufblasen,
und vor aller Augen, zur Verwunderung aller nach oben gaukeln gen Wolken,
und wie Ballast ihre eigenen Taschenfamilien,
Taschenheimaten, -kontinente und -planeten,
denen sie schon Ehre gemacht haben, abwerfen
und sich zu den endlosen Galaxien verlieren –
um sich damit zu beschäftigen, ihnen Ehre zu machen... du aber würdest,
nachdem du spät in den dunklen Straßen herumgeirrt bist,
nach Hause zurückgekehrt bist,
dich am Schreibtisch niedergelassen hast,
ungewöhnlich erhabene, zarte Gedichte schreiben,
in denen du erzählen wirst von Frau und Kindern,
greisen Eltern, aus dem Ausland für immer zurückgekehrten jüngeren Geschwistern,
Freunden, die Mönch geworden sind, und aus Zeitschriften ausgeschnittenen Kollegen,
und auch sie werden stolz auf dich sein,
und nicht einer wird dir zeigen,
dass er bemerkt, wie du von Zeit zu Zeit mit Angst zum Fenster gehst
und das Auge in Richtung des mit Sternen übersäten Himmels hinaufschweifen lässt,
um dich davon zu überzeugen, dass dort alles an seinem Ort ist.

Übersetzung aus dem Georgischen von Nils Ehlers