Gerhard Kofler

italienisch

balance – balance

dieses sitzen in der sonne von rom
ist keine lösung
für dieses und jenes in wien
und in meinem kopf
dieses sitzen auf stufen weit weg
von wien und allem
im kampf mit lästigen papierlüsternen ameisen
hält mich in schwebe
über gar nicht unwahrscheinlichen abstürzen
wie die aua- und die alitalia-vögel
über den so genannten wirklichen abgründen
von denen man wegschaut
auf kleine käfrige buchstaben
oder sonst was

© Elfriede Gerstl
Aus: Vor der Ankunft
Wien: edition freibord, 1986
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

balance – balance

questo stare seduta nel sole di Roma
non è una soluzione
per questo e quell'altro a Vienna
e nella mia testa
questo stare seduta su scalini molto lontani
da Vienna e da tutto
lottando con formiche noiose e avide di carta
mi tiene in sospeso
al di sopra di cadute del tutto probabili
come gli uccelli AUA e ALITALIA
sopra i cosidetti abissi reali
dai quali si toglie lo sguardo
per porrlo su piccole e forti lettere stampate
o qualcosa del genere

Traduzione: Gerhard Kofler


in: Elfriede Gerstl. vor der ankunft / before arrival / avant l'arrivée / prima di arrivare. Wien: Freibord-Verlag 1988