Fatima Naoot

arabisch

Böse Gewichte

Zimmer mit Aussicht auf Zimmer
mit Aussicht. Luftlinien
graben am Fluss. Hinüber

zweigleicht, zweighell
laufen Hunde mit
ihrem Laut unter sich

über Steine, schrittdicht
in die Ruhe gesetzt. Feierabende
laden Lichtirre von den Balkonen

ein unter einander
zu frieren. Zwischen uns
die Körper heben

kein Gedenken auf, auch das Paar
ertrunken am Tag der Hochzeit
erinnert an nichts sonst. In Ufernähe

nur warten Verwandte seit langem
nicht schwerer als Röhricht
auf ihre Rückkehr hierher.

© Sylvia Geist
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

أوزانٌ مفرّغة

الغرفُ
الغرفُ التي تطلُّ على مشاهدَ
باتجاه غرفٍ تطلُّ على مشاهدَ،
إن هي إلا تجاعيدُ في الهواء
تجاعيدُ
حفرها النهرُ
في البعيد.

الكلابُ تركضُ
مفعمةً بالحيوية مثل غصنٍ مرح
مشتعلةً بالإشراق
تركضُ
وصوتُها يتبعُها

إنها شواهدُ الأضرحةِ المتراصّةُ
عند الدَّرج الساكنِ
فيما وقتُ النهايات
يدعو أنوارَ الشرفاتِ المتلألئةَ
أن تنطفئ.

يدعوها أن تتجمّدَ وأن تُعتم.
لأن بيننا جثامينَ
ترقدُ  ها هنا ألان
في هدوء.

لا ذاكرةَ هناك،
حتى الفتاةُ والفتى
اللذان غرقا يوم عرسهما
لا يذكّراننا بأي شيء.

ربما يذكّران وحسب
بتلك المقاعدِ الخشبية التي على ضفة النهر
حيث الأقاربُ
خفيفون مثل أعواد قصب
يجلسون منذ آمادٍ بعيدة
منتظرين عودةَ العروسين اللذيْن
لن يعودا
 أبدا.

Translated by Fatima Naoot