BEINHART

ob du willst oder nicht, du mußt
ein offenes ohr haben für die nöte
der mitreisenden nachbarn auf zeit,
dann erfährst du in gezwängter und
bedrängter position, wo den mitmenschen,
der vor redseligkeit überquillt,
der schuh drückt, hier kannst du
beispiele sammeln für mitteilungsdrang,
eingekeilt in die masse der menschheit,
großraum zweiter klasse, vom zufall
kurzfristig geballt, hier lebst du
mit der gewißheit, den boden unter
den füßen noch nicht verloren zu haben,
so wird beschwichtigt die mitfahrerpein,
hier kannst du nicht abheben wie der
und jener, sobald ihn die ohnmächtige
allmacht in andere regionen entführte
oder zum mandatsträger erkor und nur
noch imstande, sich selbst zuzuhören,
berauscht von der vorgefertigten
phraseologie, lieber bahnreisender
sein und die klagelieder vernehmen
notgedrungener erscheinungen
im fernverkehr, umgetriebener,
ausgebuffter geschäftsvertreter,
wie etwa eben des herrn da neben dir
aus der futtermittelbranche,
der es nicht leicht hat,
wenn sein wehklagen nicht aufschneiderei,
nun wird er doch nicht gar
sein herzeleid ausschütteln
wie Frau Holle die betten,
bis kein fussel mehr im inlett:
was mich umtreibt, ist ein gnadenloser job,
oh, da muß einer auf dem quivive sein,
wenn er mithalten will, beinhart
sind die agrargenossen im osten,
beinhart sind die brüder, wirklich beinhart.

© 2004 Ammann Verlag & Co., Zürich
Aus: Erdlebenbilder. Gedichte aus fünfzig Jahren. 1954-2004
Zürich: Ammann Verlag, 2004
ISBN: 9783250104643
Audioproduktion: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

TOUGH AS NAILS

whether you want to or not, you need
an open ear for the hardships of
temporary fellow passengers,
then you experience jammed in and
pressed position where the shoe pinches
for fellow humans who overflow with
chattiness, here you can collect
examples of the urge to share,
wedged in the mass of humanity,
second class open carriage, concentrated
short notice by chance, here you still
live with the certainty of not having
lost the ground beneath our feet, that’s
what pacifies the fellow travelers’ torment,
you can’t have you head in the clouds here like
certain people as soon as they are abducted
to other regions by the impotent omnipotence
or selected as representatives and just
merely capable of listening to themselves,
intoxicated by the prepackaged
phraseology, rather be a dear train
traveler and register the lamentations
of unavoidable phenomena of
long-distance travel, bustling
savvy sales representatives
like the man next to you, for instance,
from the animal feed industry,
who doesn’t have it easy,
if his lament isn’t just bluster,
now he won’t just go and
pour out his heartbreak
like Mother Hulda making the bed
till no fluff is left in the ticking:
what occupies me is a merciless job,
oh, you have to be on your toes
if you want to keep up, the agricultural
co-ops in the east are tough as nails,
the guys are tough as nails, truly hard as nails.

Translated by Bradley Schmidt