Beschreibung vollkommener Schönheit

zwei Brüste die wie Märchenreiche
schwimmen in einem Meer untergegangener
Katecheten, diesen Himmel habe ich

kuratiert mit einem Kuss, der mir
an einer Straßenecke begegnete oder
in der Hacienda eines Silberblicks oder

die Aufrichtigkeit eines Bienenschwarms
wenn du auf den Plan trittst, deines Munds  
der sich gelegentlich öffnet

Heute Ruhetag, geschlossene Gesellschaft
der Leberflecken & ich träume
mich in ein Muttermal zu verwandeln

um dir nah zu sein, deine Vollkommen
Heit beginnt bei den Zehen, denen die
Knöchel geweiht sind, aufwärts

immer mehr, immer mehr Heiligkeit
bis zum Eingang sog. Tempelstätten
dann eine schier endlose Weite

von Oasen … der Hals, ein Schwanensee
ich möchte ertrinken, zwischen
dem Kalkül & den Himbeersträuchern

nimm mich mit, wenn es Blitzabzeichen
sind, die aufflackern am Revers
dieser Sternenfiliale, Landmine

nimm mich mit, wenn du es
ernst meinst oder sei der Sandregen
& verschütte mich

© Tom Schulz
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

وصف الجمال الكامل

ثديان، كمملكتين خرافيتين، يسبحان
في بحر من فقهاء الكاثوليك الغرقى.
هذه السماء، نظمتها بقبلة، قابلتني
عند ناصية الشارع، أو في إقطاعية
نظرة حوراء، أو عفوية سرب نحل
حين تترائين في الساحة،
فمك وهو ينفرج من حين لآخر.

اليوم راحة، حفلٌ مغلق
الشامة، وأنا أحلم أن أصير وحمة
كي أبقى بالقرب منك
كَمالكِ يبدأ من أصابع القدمين
بقدسية الكاحل
إلى الأعلى
بمزيد من القدسية، دائما،
حتى مدخل ما يسمى المعبد
إلى مالا نهاية من واحات،
إلى الرقبة، بحيرة البجع
أريد أن أغرق بين الحِسبَةِ
وأغصان التوت الشوكي

خذيني معك، عندما تومض
شارات البرق على طية صدر السترة
لغم أرضي هذا النجم الفَرع.

خذيني معك، حين تعنين ذلك حقاً
أو فلتكوني مطرا رمليا،
وانثريني.

Translated by Mohammad Al-Nabhan during the translation workshop Versschmuggel.