Besuch in Leiden

Aus Strohhalm Balken geworden, schreibt Mahler
nach der Heimkehr, wohin immer (weit ist es nicht
mehr bis New York) doch Freud bleibt ratlos
wie nach einem unlauteren Tausch zurück
als läge nun dieser Balken im Sprechzimmer und
spräche von der Architektur, der er entrissen wurde.

Es geht nicht um Leiden, niemand hier
kann dort gewesen sein, nur die Vorstellung
nehme man ein, die bändigende Haltung vor dem Graben
der sich schon einstimmt. Es ist nicht weit

bald ist Neujahr, bald April
auf dem Atlantik
tanzt der Teufel, der Teufel
tanzt es mit mir, steht da

am Rand von Entwürfen
gelöschter Entwürfe. Leiden ist da nicht mehr
von Belang, auch die Überfahrt vergebens, längst
fiel das Herz der Entzündung anheim, die Vorstellung
der rückkehrenden Zugvögel und wie im Krängen
des Schiffs das Fieber unter die Spanten
sinkt, aber glückt.

© Sylvia Geist
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Visiting Leiden

Straw brings forth beams of wood, writes Mahler, after
returning home again, no matter to where (New York
is no longer distant), though Freud is still as restive as
after an unsavory barter, as though the beam
were now lying in the consulting room
and would speak.

It doesn't have anything to do with Leiden. No one here
can ever have been there. You only take on the mental
picture, the taming posture before the orchestra pit,
itself already beginning to chime in. It isn't far-

soon it will be New Year's, soon April,
while out on the Atlantic
the devil dances, the devil
is dancing with me, stands

on the edge of rough drafts,
deleted drafts. Leiden is no longer
of any consequence, the crossing is to no avail,
long ago, the heart became inflamed
imagining the return of migratory birds and how,
in the heeling of the ship, the fever sinks beneath its ribs,
somehow bearing good fortune.

Translated by Gordon Walmsley