Bij een gekreukte das

Blijf mij nabij, wanneer het avond is,
wanneer het licht vergaat in duisternis.


Warm hierbinnen, dodelijke nacht –


Hijgend, 1 oog hard en 1 oog zacht
zuurstof perslucht traangas: 3 dumdums
als trocheeën van het vacuüm


Bed dat uit de diepvries komt, p.m.
deukhoed af, flashback en tweede stem –


Het zijn de kleine dingen zegt men en
het zijn de kleine dingen: zijn manier
van wuiven, kluiven als een holendier
aan restjes, dwanggedachten in zijn ren


Het rondbonjouren bij contouren van
een Duitse misdaadserie, pissen naast
de pot, zijn cel vervloeken, hij die haast
verlamd van angst niet uit de zetel kan


Ten langen leste smeekt de kanker in
zijn darmen om erbarmen: ‘Suikerspin.
Piaf. Je koppigheid geveld. Vergeef...’


Met harten troef verdwijnt hij in de safe
burleske humor – genereus verdriet
zijn schat hijgt na, is lek als een vergiet


Een halve eeuw smeult jaren na, het was
alsof zij innig vijand waren, vos en das
getweeën eenzaam in hetzelfde bos

© Peter Holvoet-Hanssen
Aus: Santander - ontboezemingen in het vossenvel
Amsterdam: Prometheus, 2001
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Bei einem knittrigen Dachs oder Schlips

Bleib bei mir, Herr! Der Abend bricht herein.
                                            Es kommt die Nacht, die Finsternis fällt ein.

Warm hier drinnen, tödliche Nacht –

Keuchend, 1 Auge hart und 1 Auge sacht
Sauerstoff Preßluft Tränengas: 3 Dummdumms
als Trochäen des Vakuums

Bett, das aus dem Kühlfach kommt, am Nachmittag
Hut ab, Flashback, zweite Stimme klagt –

Es sind die kleinen Dinge, wie man sagt,
Es sind die kleinen Dinge, seine Art
zu winken und zu nagen wie ein Höhlentier
an Resten, Zwängen, in seinem Revier

Sein Kommandoton ins Ungefähre. Läuft schon
die deutsche Krimiserie? Er pinkelt
daneben, flucht auf die Zelle,
der angstgelähmt kaum aus dem Sessel kommt.

Zu guter Letzt fleht selbst der Krebs
in seinem Darm noch um Erbarmen: „Zuckerwatte,
Piaf. Dein Dickkopf imponiert. Vergib…“

Spielt Herz als Trumpf, verschwindet im Tresor
Generöse Trauer – burlesker Humor
Sein Liebling keucht noch, undicht wie ein Sieb

Ein halb Jahrhundert schwelte noch nach Jahren,
so inniglich, wie sie verfeindet waren,
Fuchs und Dachs, gemeinsam einsam im selben Wald.

Übersetzt von Norbert Hummelt

© Wallstein Verlag, Göttingen 2007

In: Keine Triste Isolde. Gegenwartslyrik aus Flandern und den Niederlanden. Zweisprachige Ausgabe. Göttingen: Wallstein Verlag 2007