Nâzim Hikmet

türkisch

Achim Wagner

deutsch

BOR OTELİ

Şu Varna’da uyumanın yolu yok geceleri,
uyumanın yolu yok
yıldızların bolluğundan,
yakınlığından parlaklığından,
kumlukta hışırtısından ölü dalgaların,
sedefleriyle,
çakıllarıyla,
tuzlu yosunların hışırtısı;
denizde bir yürek gibi atan motor sesinden,
İstanbul’dan çıkıp
                          Boğaz’ı geçip
                          odamı dolduran anıların yüzünden
kimisinin gözü yeşil,
kimisinin bilekleri kelepçeli
kimisinin bir mendil var elinde,
lavanta çiçeği kokuyor mendil.

Şu Varna’da uyumanın yolu yok, gülüm
Şu Varna’da, Bor Oteli’nde.

© Yapı Kredi Yayınları.
Varna

Hotel Bor

Es ist unmöglich, in diesem Varna nachts zu schlafen,
es ist unmöglich;
wegen der Fülle der Sterne,
wegen ihrer Nähe, wegen ihres Leuchtens,
wegen des Rauschens der Wellen, die auf dem Sand verebben
mit ihrem Perlmutt,
mit ihrem Kies,
rascheln die salzigen Seegräser;
wegen des Motorenklangs auf dem Meer, der wie ein Herz schlägt,
wegen der Erinnerungen, die aus Istanbul kommen,
                            den Bosporus passieren
                            mein Zimmer füllen
jemand mit grünen Augen,
jemand in Handschellen,
jemand hat ein Taschentuch in der Hand,
das Taschentuch duftet nach Lavendel.

Es ist unmöglich in diesem Varna zu schlafen, meine Rose,
in diesem Varna, im Hotel Bor.

Aus dem Türkischen übersetzt von Achim Wagner