Simona Škrabec

katalanisch

BRATI: LJUBITI

Ko te prebiram, plavam. Kot medo s šapami me
potiskaš v blaženost. Ležiš na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.

Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokončni
občutek zadoščenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Režeš in prežarjaš
vse plasti. Čas se vname in izgine, himne slišim,

ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce

buta ob stene dvorišča v Urbinu. Umrl sem zate.
Čutim te in te rabim. Mučiš. Ruješ me in izžigaš,
vedno. In v prostore, ki si jih uničil, teče raj.

© Tomaž Šalamun
Aus: Mera časa
Ljubljana : Cankarjeva založba,
Audioproduktion: Študentska založba

Llegir: estimar

En llegir-te nedo. Com un osset amb les seves grapes
m’empenys cap a la glòria. Estirat estàs damunt meu, tu
que m’has devastat. T’estimo fins a la mort, a tu, que ets el
primer entre els nascuts. En un no res sóc la teva foguera.

El recer és més segur que cap abans. Ets l’acompliment
definitiu : esbrinar d’on ha vingut l’anhel. Dins teu,
estic com en una tomba tova. La teva llum travessa tots
els estrats. En veure’t, el temps pren foc i desapareix,

escolto els cants dels himnes. Ets sever i exigent, tan real. No
puc parlar. Sé que t’anhelo, acer dur i gris. Per una sola
carícia teva ho donaria tot. Heus, el sol declina estavellant-se

contra el mur d’un pati d’Urbino. He mort per tu.
Et sé i et necessito. Tortures. M’arrenques d’arrel, em calcines,
sempre. Als espais, que tu has destrossat, s’hi cola el paradís.

Traducció de Simona Škrabec