Bršljan

na zidu zgrade u kojoj stanujem
raste bršljan, penje se
kaže: ja sam tvoja sudbina

dobro mi je poznata ta rečenica
kojom se pošumljuje svijet
a čovjek urotnički prevodi
u tajni raspored

godinama već bježim k njemu
penjem se po drveću i stijenama
pokrivam tlo koričim zidove

u mom koraku biljna je snaga
tragova nema (zemlja netaknuta)
šutke obrastam brijeg po brijeg
nijedan susjed ne shvaća tu
igru nogu među težom i lakoćom

ponekad nepažnjom otkinem bobicu
(otpadne list, ali ne uvene)
bregovi i susjedi počnu se penjati
jedan za drugim, gore i dolje,
dok zrak ne postane neporočno zelen
i čist
iza zida na kojemu raste bršljan,
nijemo plamtim množim se
prevaljujem kilometre
ovdje i tamo

kada se umorim od šutnje i preobrazbi
priljubim usne uza zid i vrelim dahom
između dviju opeka zanjišem bršljan:
– ti si moja sudbina?

– da. ja, hedera helix, sudbina sam tvoja
i tvoj naslov. i nisam se zanjihao ja,
nego ti, jer ti si progovorio jezikom
kojim se ja granam, kojim izvan mene
nitko ne može krotiti daljine.

pogledam zid iznutra, otvorim prozor,
pogledam zid izvana, nema razlike.
nesvakidašnja je svečanost očito počela:
ispred mene – umjesto jednog – dva stabla

kamo će me još odvesti ta biljna snaga,
bršljan?
teško pitanje za onoga koji traži odgovor,
za onoga koji ne zna kako zatvoriti prozor

Aus: Bršljan
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Le lierre

sur le mur de la maison où j’habite
pousse le lierre, grimpe
dit : je suis ton destin

elle m’est bien connue cette phrase
par laquelle on boise le monde
et par laquelle on mute secrètement l’homme
à un autre poste

des années déjà je m’enfuis vers lui
je grimpe arbres et rochers
je couvre sol et bords des murs

dans mon pas il y a une force végétale
des traces il n’y en a pas (la terre vierge)
tacitement je couvre colline par colline
aucun voisin ne comprend ce
jeu de jambes entre pesanteur et légèreté

parfois je cueille une baie par négligence
(la feuille chute mais ne meurt point)
collines et voisins se mettent à grimper
l’un après l’autre, en haut et en bas,
jusqu’à ce que l’air ne devienne chastement vert
et pur

derrière le mur où pousse le lierre,
je m’enflamme sans souffler mot je me multiplie
je bouffe des kilomètres
ici et là-bas

quand je suis fatigué du silence et des transformations
j’accole mes lèvres contre le mur et d’un souffle brûlant
entre deux briques je fais osciller le lierre :
- tu es mon destin ?

- oui. moi, hedera helix, je suis ton destin à toi
et ton titre. et ce n’est pas moi qui me suis balancé,
mais toi, car tu t’es mis à parler la langue
qui me sert à me ramifier, dont personne
à part moi ne peut se servir pour dompter les lointains.

je jette un coup d’œil sur le mur de l’intérieur, ouvre la fenêtre,
je jette un coup d’œil sur le mur de l’extérieur, il n’y a pas de différence.
une cérémonie inhabituelle avait commencé en effet :
devant moi - au lieu d’un -, deux arbres

ce lierre,
cette force végétale, où va-t-il me conduire encore ?
question difficile pour celui qui cherche la réponse,
pour celui qui ne sait pas comment fermer la fenêtre

Traduit par Marin Andrijašević