BİR YANIMIZ ÖFKE VE DENİZ

belki kimseye bildiremedik
                                          ulaşmadı haberimiz yerine
oysa bu denizlerden karşı kıyılara ne çok yineledik
‘utanmak biraz insan olmaktır aslında’
biz getirmedik bilim ve tanrı egemenliğini
                                          sömürgeleri biz keşfetmedik
günaha ilişkin değil kimliğimiz, günah belki bu çağdadır
ve avuç içimizdeki yara ondan intikam almaya yetmez
ansızın havaya düşer yorgunluğumuz
                                          dağ geyikleri üzerine bir söylence olur

kimse görmek istemez bizi akşamları
çünkü inanca göre biz
akşamı bacak aramıza gerer, alkolle inceltiriz
ve inanırız daima
utanmak biraz insan olmaktır aslında
ihtilallerin riyasını düşünürüz
ve isyanı kutsarız çokuluslu ölümlere soyunarak
küçük yaşlardan beri biliriz
bir yanımız öfke ve deniz bir yanımız palandöken doruğu
ateş, toprak ve su gibi
aziz olmayı denemeliyiz
uygun zaman: gençlik olabilir
mekân: kuşkusuz ortadoğu
ve insan görünmeyen bir kuytuda ansızın
utanmak biraz insan olmaktır aslında


sonra ceketimiz bir uzun rüzgar yüklenir
ve ayaz kokar ellerimiz
yıllarca haber alınamaz bizden
postamız gecikir
gecikir postamız diye
cinnet getiririz güvercin katillerine
oysa zaman bize eşlik etmek zorundadır
geçmek zorundadır o
uçmalıdır haberimiz, bildirilmelidir yerine
‘günah belki bu çağdadır ve biz utanırız
çünkü utanmak, biraz insan olmaktır aslında’

© Oktay Taftali
Audioproduktion: EDISAM - Turkish Literature and Sience Writers Union

EINE SEITE VON UNS ZORN UND MEER

Vielleicht konnten wir sie niemandem mitteilen
            erreichte unsere nachricht ihr ziel nicht
dabei wie oft wiederholten wir von diesen meeren gegen
                                                      drüberliegenden küsten
„sich schämen, dass heißt, ein bisschen mensch zu sein“

Wir führten die herrschaft von erdöl und von gott nicht ein
                                                    entdeckten keine kolonien
nicht auf diese epoche bezogen waren unsere sünden
                      vielleicht trug diese epoche die sünde in sich
und die stummen kinder des zorns
                                       unsere tränen –
                                            vergeben nicht

an einem abrüstungsabend, plötzlich
fällt unsere müdigkeit in die luft
                    wie eine legende über die hirsche

Abends
niemand mag uns sehen abends
            da glauben sie
wir verdünnen den abend mit alkohol
                      und spannen zwischen den beinen

und glauben wir immer
„sich schämen, das heißt, ein bisschen mensch zu sein“

wir denken an den heuchelei der revolutionen
und segnen die revolte
           wagend den tod multinational

seit unsere kindheit wissen wir
eine seite von uns ist der zorn und das meer
die andere ist
            der gipfel des
             palandökengebirges

wir müssen versuchen
           heilig zu sein
                     wie das feuer
                     die erde
                     und das wasser
passende zeit: das kann die jugend sein
raum: zweifellos mittelost

und plötzlich in einem versteckt, wo kein mensch sichtbar
wird
„sich schämen, das heißt, ein bisschen mensch zu sein“

dann füllt ein langer wind unsere jacke auf
riechen nach eisigem wind unsere hände
lang hört man nichts mehr von uns
                die seidenstraße schweigt, unsere post verspätet
wir drehen durch wegen der taubenmörder

aber die zeit
die muss zu uns zurückkehren
durch meer und durch zorn

„vielleicht trug diese epoche die sünde in sich
                  und wir schämen uns“

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftalı - Richard Nemeth

Übertragung ins Deutsche: Oktay Taftali und Richard Nemeth