Antoine Cassar

maltesisch

Antoine Cassar

spanisch

C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
Aus: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

C’est la vie


Corre, conejo, corre, del útero a la tumba,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
haz el tonto, sufre el colegio, la avispa gira y gira,
comprométete, pierde la fe, aprende las reglas,

come y ayuna, caga y mea, persigue la luna, encuentra tu sino,
camina sobre el hielo, lanza tus dados, con el destino bailar,
metro, curro, sobar, sube el sol, te levantas de nuevo,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

intenta volar, toca el cielo, golpea la piedra, rompe un hueso,
vende el alma para una hipoteca para llamar a esos ladrillos tu casa,
enamórate, sube hacia lo alto, cae en picado, sutúrate el corazón,

¿que será? ¡todo irá bien! nada más de nosotros será,
de cama en cama corremos una carrera contra el vacío,
hasta que se nos trague el alma por el útero oscuro de la tierra.

Traducción del autor