Certezas

A Alberto Díaz

A ver cómo es.
Estaba quieta la inquietud por una vez,
la desazón en sazón y
¡cómo se parecía el mundo a Gerarda
envuelta en sensaciones de encaje!
Las palabras chocan contra la tarde y no
   la descomponen y
la furia no me deja solo conmigo.
Hay mucha sombra militar que no me deja
   solo en la esquina
donde Gerarda y yo decíamos "te soy" para decir
"me soy", en vos, que te fuiste a vivir con los muertos.
¿Eso se hace?
La primavera vive sin pensar,
pero yo no soy la primavera,
cuento huesos y sangre del sueño que vendrá.
También nosotros soñamos sobre sangre que vendrá.
En el revés del mundo crece el cosmos
y Gerarda está allí,
donde nuestro dolor será nada.

© Juan Gelman

GEWISSHEITEN

Mal schauen, wie es ist.

Ruhig ist die Unruhe dies eine Mal,

die Unzeit zur rechten Zeit; und

wie sehr ähnelt die Welt Gerarda,

eingehüllt in Empfindungen aus Spitzen!

Die Wörter stoßen gegen den Nachmittag

und stören ihn nicht,

die Wut läßt mich nicht mit mir alleine.

Es gibt eine Menge Militärschatten, der mich an der Ecke

nicht alleine läßt,

wo Gerarda und ich sagten: „ich bin dir“, um zu sagen:

„ich bin mir“, in dir, denn du bist gegangen,

um mit den Toten zu leben.

Tut man das?

Der Frühling ist gedankenlos,

aber ich bin nicht der Frühling,

ich zähle Knochen und Blut des kommenden Traums.

Auch wir träumen vom kommenden Blut.

Auf der Rückseite der Welt wächst der Kosmos,

und Gerarda ist da,

wo unser Schmerz nichts sein wird.


     (für Alberto Díaz)

Aus dem argentinischen Spanisch von Juana Burghardt und Tobias Burghardt