Antoine Cassar

maltesisch

Antoine Cassar

italienisch

Ciao amore ciao


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...

mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.

Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.

© Antoine Cassar
Aus: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Ciao amore ciao


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d’un bacio,
sorriso color sole, turisti nella terra dei sogni,
arcobaleno, quanto sei bella!, due corpi e un’ombra sola,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi e taccio...

ma, vero, ho troppo pianto! Bufera a fine maggio,
come si deve, infelicità, perduto ormai l’amor;
vecchio e diaccio, l’anima svenduta, le cuciture dei sogni non detti,
e il cuore dissecato in una provetta.

Ahimé, ho equivocato, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
e scorderò, scorderò il sapore della tua pelle latte-di-capra...

farfalla a gennaio, basta, è finita,
colorín colorato, il racconto è terminato,
amico mio, è la fine, addio, ho abdicato.

Traduzione dell’ autore