Peter Wessel
dänisch
Ciao amore ciao
Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...
mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.
Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...
papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.
Aus: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Ciao amore ciao
Uden hast, som det passer dig, i rusen af et kys,
et smil, et strejf af solens lys, turister i drømmenes land,
en regnbue, så smuk at skue!, to kroppe, én skygge,
min tunge løsnes og farer vild, jeg lukker øjnene, slået stum...
I sandhed, jeg har grædt til vanvid! En snestorm sidst i Maj,
livets vilkår, nu da kærligheden har meldt pas,
brugt og kold, med sjælen solgt og fuld af tomme håb,
og mit hjerte dissekeret i et prøveglas.
Jeg ved det: jeg tog fejl, lad dette være min autodafe,
en rose er en rose, men du er gift - en andens brud,
og din gedemælkshuds bouquet er nu et kronblad i min glemmebog...
Januar sommerfugl, sid trygt bag din rude,
snip, snap snude, nu er den historie ude,
farvel, min ven, det er ”The End”, jeg har fuldbyrdet mit tilbagetog.