Paul Bogaert

niederländisch

Daniel Cunin

französisch

CIRCULAIRE SYSTEMEN – NR. 7

Het is de wanklank uit de hijger zelf
die hem/haar zo hijgen doet. De onderlip
krult naar wat een hersenkwab
vol echo’s in gevangenschap dicteert.
Men hijgt, pauzeert en hijgt
in een oorzakelijk verband. Niemand
die er tijdens het hijgen last van heeft.
Later verschijnen dieren:
de angsthaas in het reuzenrad,
de kermispony die ’s nachts alles herbeleeft.

© 2002 Meulenhoff, Amsterdam
Aus: Circulaire systemen
Amsterdam: Meulenhoff, 2002
Audioproduktion: Het Beschrijf, 2004

SYSTÈMES CIRCULAIRES - NR. 7

C'est sa propre anhélence qui le/la fait  
haleter ainsi. La lèvre inférieure
se plisse selon ce que dicte un lobe cérébral  
rempli d'échos en détention.
On halète, marque une pause, halète
dans un rapport de cause à effet. Personne  
n'en est incommodé pendant le halètement.  
Plus tard, des animaux apparaissent :
le poltron dans la grande roue,
le poney de la kermesse qui, la nuit, revit tout.

Traduction: Daniel Cunin