COMO LOS CAMINOS DE LA MANO

Palabras antiguas desde una enramada:

„... Sobrinos, nosotros, sabemos en qué rancho dormita el alaüla Maiwamulia y quién es
el toca las 7 melodías de truompa al atardecer, cerca del cerro de Rhumá.

Sobrinos, nosotros, sabemos llegar, a ciegas, al blanco cementerio materno perdido
en las hondonadas de Palaashi.

¿Saben, sobrinos, en qué aguas se deleitan los cuerpos de las señoritas de Flor de La
Guajira en tiempos de primavera y, también, en dónde crecen las plantas para curar el
mal de “los ojos sin sueños“?

¿Saben a dónde llegan las huellas del caballo alejado de su ruta y cómo son los pasos de
los palabreros sonrientes ?

Escuchen... sabemos del sendero que conduce a la ranchería de la abuela Aalapama, en
dónde se bebe la más dulce agua de maíz de Wimpumüin.

Sabemos del paraje preferido del Wanetunai (el Unapierna), el que inventa la música
de la noche para el corazón de Pülowi.

¿Saben del viento de la sed, del viento camino
que nos modela los pies y, de nuestro mundo, nos hace peregrino ?

Sabemos de la enorme piedra en donde los sueños de los muertos caminantes
se reúnen para continuar en los sueños de los vivos sudorosos.

Sabemos cómo, junto a los cactus, danzan, entre tórtolas y samuros, el abandono y el
acompañamiento.

Sabemos en qué punto del universo guarda nuestra madre sus lágrimas
y en qué nervio sostienen los ancianos las risas de los niños para reverdecer el árbol
de los clanes.

Pero no sabenos... no sabemos quiénes vendrán de lo lejos a intercambiar los nuevos
frutos de esta vida celebrada... mas, con este saber, sobrinos, ustedes los recibirán.“

- - - - - - - - -
Alaüla: Autoridad tradicional. Anciano, tío materno.
Palaashi: Costado Occidental de la Serranía de Jalala.
Wimpumüin: La parte más septentrionasl de La Guajira.
Wanesutai: Espanto en forma de hombre con un solo lado visible.
Pülowi: Espíritu femenino del misterio. Mujer encantada.

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
Aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audioproduktion: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

WIE DIE WEGE DER HAND

Alte Worte von einer Laubhütte aus:

„ ...Neffen, wir wissen, in welchem Farmhaus der alaüla Maiwamulia schlummert und wer in
der Abenddämmerung die 7 Melodien des Horns bläst, nahe der Anhöhe von Rhumá.

Neffen, wir finden blind zum weißen mütterlichen Friedhof, verloren in das Senken
von Palaashi.

Wisst Ihr, Neffen, in welchen Gewässern sich die Körper der Fräulein von Flor de La Guajira
zur Frühlingszeit ergötzen und auch, wo die Pflanzen wachsen, um das Übel der „traumlosen
Augen“ zu kurieren?

Wisst Ihr, wo die Spuren des vom Weg abgekommenen Pferdes hinführen und wie die
Schritte des lächelnden Maulhelden sind?

Hört zu . . . wir kennen den Pfad, der zur Siedlung der Großmutter Aalapama führt, wo es den
süßesten Maisschnaps von Wimpumüin gibt.

Wir kennen den bevorzugten Platz von Wanetunai (dem Einbeinigen), der die nächtliche Musik für das Herz des Pülowi erfindet.

Habt ihr gehört des Durstes, dem Wegwind,
der unsere Füße formt und uns zum Pilger unserer Welt macht?

Wir kennen den riesigen Stein, wo sich die Träume der toten Wanderer versammeln,
um in den träumen der schwitzenden Lebenden fortzubestehen.

Wir wissen, wie neben den Kakteen, zwischen Turteltauben und Geiern, die Verlassenheit
und die Geselligkeit tanzen.

Wir wissen, an welcher Stelle des Universums unsere Mutter ihre Tränen verwahrt
und in welchem Nerv die Alten das Kinderlachen erhalten, um den Baum der Stämme
neu zu begrünen.

Aber wir wissen nicht ... wir wissen nicht , wer von weit her kommen wird, um die jungen Früchte
dieses gepriesenen Lebens auszutauschen ... jedoch werdet Ihr, Neffen, sie mit diesem Wissen empfangen.“

-------- - - - - - - - - - - -
Glossar

Alaüla: Traditionelle Autorität, Alter Mann, Großvater mütterlicherseits.
Palaashi: Westliche Flanke der Gebirgsgegend von Jalala.
Wimpumüin: Der nördlichste Teil von La Guajira.
Wanesutai (Wanetunai?): Gespenst in Gestalt eines Menschen mit nur einer sichtbaren Seite.
Pülowi: Weiblicher Geist des Mysteriums, verzauberte Frau.

Aus dem Spanischen von Susanna Mende



© Susanna Mende