Paul Celan

deutsch

Lars-Inge Nilsson

schwedisch

Corona

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                                                                Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

Aus: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt , 1952
Audioproduktion: HR 1963

CORONA

Ur min hand äter hösten sitt löv: vi är vänner.
Vi skalar ur nötterna tiden och lär den gå:
tiden vänder åter till skalet.

I spegeln är söndag,
i drömmen sovs det,
munnen talar sant.

Mitt öga stiger ner till den älskandes kön:
vi ser på varandra,
vi säger varandra dunkelt,
vi älskar varandra som vallmo och minne,
vi sover som vin i musslorna,
som i månens blodstråle havet.

Vi står omfamnade i fönstret, de ser på oss från gatan:
det är att man vet!
Det är tid att stenen bekvämar sig att blommar,
att hos oron ett hjärta slår.
Det är tid att tid blir.

Det är tid.

Översattning av Lars-Inge Nilsson.
Publicerade i Den stora tidlösan – Dikter i urval (ellerströms, 2011)
© ellerströms & Lars-Inge Nilsson