Eva Cox

niederländisch

Judith Wilkinson

englisch

EEN STAD IS EEN SLUIS

Eenige oogenblikken later stegen er uit de
                           schoorsteenen der Henrietta weder dikke rookkolommen op.

                           Jules Verne

Henriëtta steekt haar hoofd uit een dakraam:
"Een huis is geen kluis zonder sleutel! Geen dak wordt een zak om mijn kop!
Een huis blijft een straat met vier muren! Ge waait daar! Doorheen! Een stad
is een huis met veel gaten!"

Henriëtta spuwt een kersenpit:
"Tussen stenen kruipt gras. In de vorm van een hart. De vorm van een vogel."

Henriëtta schudt een kussen op:
"Duw een kind in wat zand en het groeit daar. Naai een schoen in een
buik en die slaapt daar. De zee zwemt niet weg."

Henriëtta plooit papieren bootjes:
"Een fiets is een vis. Een auto een glijbaan. Een stad blijft een trein die lang stilstaat."

© De Bezige Bij
Aus: een twee drie ten dans
Amsterdam: De Bezige Bij, 2009
Audioproduktion: Flemish Literature Fund

A CITY IS A SLUICE

A few moments later dense columns of smoke
                                        came from the Henriëtta once again.

                                        Jules Verne

Henriëtta sticks her head out of an attic window:
“A house is not a safe without a key! No roof shall become a bag over my head!
A house is still a street with four walls! You blow there! Right through it! A city
is a house with many holes!”

Henriëtta spits out a cherry stone:
“Grass creeps between stones. In the shape of a heart. The shape of a bird.”

Henriëtta fluffs up a pillow:
“Push a child into some sand and it will grow there. Sew a shoe into a belly and it
will sleep there. The sea won’t swim away.”

Henriëtta folds paper boats:
“A bicycle is a fish. A car a slide. A city is still a train that stands still for a long time.”

Translated by Judith Wilkinson,
under the authority of the Flemish Literature Fund.