William Rowe

englisch

El desierto (5) [En las noches del desierto…]

En las noches del desierto hay bruma, pero ahora es el
sol. Las piedras hierven bajo el sol y se clavan contra el
casco herrumbroso. Inmóvil el barco parece hundirse.
Nadie diría que un barco puede hundirse en medio del
desierto, pero se hunde. Vendrá en la noche la bruma,
pero ahora es el sol.

Hay una cruz. Hay un barco herrumbroso y negro que
naufraga sobre las piedras.

Quién diría de un país con una cruz hundiéndose en el
desierto. Quién diría de la noche sepultándose en la
mitad del día. Quién de una tumba clavada en medio
del día lleno de sol.

La noche se hunde en medio del día. Mireya dice que
hay un barco lleno de muertos hundiéndose en el
desierto.

Aus: INRI
Madrid: Visor, 2004
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

The Desert (5) [In the desert...]

In the desert nights there’s mist, but now
there’s sun. The stones boil under the sun and
knock against the rusty hull. The immobile ship
seems to be sinking. No-one would say a ship
can sink in the middle of the desert, but it’s
sinking. In the night the mist will come, but
now there’s sun.

There is a cross. There is a black rusty ship
wrecked on the stones.

Who would say a country with a cross sinking
in the desert. Who would say the night buried
in the middle of the day. Who a tomb sunk in
the middle of a day full of sun.

The night sinks in the middle of the day.
Mireya says that there’s a ship full of dead
people sinking in the desert.

Translated by William Rowe