William Rowe

englisch

El desierto (9) [Todo ha sido consumado.]

Todo ha sido consumado. El casco herrumbroso y
negro desaparece en el mar de piedras. El cielo cae
encima de ellas y éstas gritan. Hay un muro blanco
rayado con nombres y flores de plástico abajo. Hay una
llanura y las rompientes resecas del cielo que caen
derrumbándose igual que un tierral de muertos sobre
el sepulcro de los paisajes. Todo ha sido consumado.
Mireya dice que todo ya ha sido consumado.

Las rugosas rompientes caen, el mar difunto cae como
un montón de tierra. Los paisajes muertos caen como
mares de tierra.

Hay un barco de desaparecidos y muertos y encima las
piedras del desierto. Hay un muro blanco de cal con
nombres y detrás el océano de tierra cayendo sobre las
últimas planicies. Mireya dice que ya todo ha sido
consumado y deja pequeñas flores de plástico sobre la
planicie del pedregal que expira, ella dice que es el
último mar y que expira.

Que son las últimas piedras sobre un barco de muertos
y que expiran. Que Chile expira. Que solitario es usted
el último grito que expira bajo el INRI final de los
paisajes.

Aus: INRI
Madrid: Visor, 2004
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

The Desert (9) [Everything has finished.]

Everything has finished. The black rusty hull
disappears in the sea of stones. The sky falls on
top of them and they cry out. There is a white
wall with names across it and plastic flowers
underneath. There is a plain and the dry
breakers of the sky that come falling down like
a dust-heap of dead on the sepulchre of the
landscapes. Everything has finished. Mireya
says that everything finally has finished.

The rippled breakers fall, the dead sea falls like
a pile of earth. The dead landscapes fall like
seas of earth.

There is a ship of disappeared and dead and on
top of it the stones of the desert. There is a
white limestone wall with names on it and
behind it the ocean of earth falling on to the last
flat surfaces. Mireya says that everything is
finished and she leaves small plastic flowers on
the surface of the mass of stones that is dying,
she says that it is the last sea and it is dying.

That they are the last stones on a ship of dead
and they are dying. That Chile is dying. That
you yourself are the last cry that is dying under
the final INRI of the landscapes.

Translated by William Rowe