EL TIEMPO - Miércoles 25

Ahora soy toda
Oídos,

la que escucha tu respiración
y la cuenta
como una verdad prolongada

durante más
de cuarenta años. Los años
sin cuenta no se habrían perdido.


Soy un territorio ocupado.

Y hoy fui a trabajar escuchando,
dentro de la cabeza, Oídos,
el fulgor del sol
dentro de tu habitación
inevitable.

Sola no soy una voz
sino una alarma.

Si no hay robo o hundimiento
suena a primera hora, o en las horas pequeñas
de la madrugada
cuando empieza a oírse
el paso

de los primeros colectivos,
y nadie escucha, Oídos,
lo que no puede escuchar.

Por ejemplo yo
no puedo escuchar
porque soy la escansión del vecindario

o un calderón que ha durado
más
de cuarenta años.


Más puedo durar hablando.

Y te hablo ahora, Oídos,
como si fuera mi madre al volver de trabajar
y antes de sacarse el maquillaje en el baño
mientras me saco el maquillaje en el baño,

preguntando, Oídos,
por qué las mujeres debemos trabajar
por cosas buenas

y proporciones bellas
y no por la pura melodía.


Soy un diapasón que no da
la nota La
que enloqueció a Schumann
y sobre la que afina la orquesta.

Escucho tautologías, Oídos,
palíndromos y redundancias.

© M.R. und Bajo la Luna Nueva
Aus: El Arte de Perder
Buenos Aires: Bajo la Luna Nueva, 1998
Audioproduktion: 2004, Goethe Institut Buenos Aires

DIE ZEIT - Mittwoch, der 25.

Heute bin ich nur noch
das Paar Ohren,

das deinem Atem zuhört
und ihn zählt
wie eine verlängerte Wahrheit

während mehr
als vierzig Jahren. Auch wenn ich die ersten Jahre nicht zählen konnte,
sind sie nicht verloren gegangen.

Ich bin ein besetztes Gebiet.

Und heute ging ich zur Arbeit, hörte
im Kopf, ihr Ohren,
unausweichlich
das Strahlen der Sonne
in eurem Zimmer.

Allein bin ich keine Stimme,
sondern ein Alarm.

Wenn es keinen Raub oder keinen Untergang der Träume gibt,
ertönt er zur ersten Stunde oder in den blauen Stunden
der Morgendämmerung,
wenn man hört,
wie die ersten Busse vorbeifahren,

und niemand hört, ihr Ohren,
was man nicht hören kann.

Ich zum Beispiel
kann nicht hören,
weil ich das Schweigen zwischen den Worten bin,

oder eine Fermate,
die mehr als vierzig Jahre währte.

Sprechend könnte ich länger überdauern.

Und ich spreche jetzt mit euch, ihr Ohren,
als ob es meine Mutter wäre, die von der Arbeit nach Hause kommt,
und bevor sie sich im Bad das Make-up entfernt,
während ich mir im Bad das Make-up entferne,

frage ich euch, ihr Ohren,
warum wir Frauen
für die guten Dinge

und die schönen Proportionen arbeiten müssen
und nicht für eine reine Melodie.

Ich bin eine Stimmgabel,
welche nicht die Note A anschlägt,
die Schumann zum Wahnsinn trieb
und auf die sich das Orchester einstimmt.

Ich höre Tautologien, ihr Ohren,
Palindrome und Redundanzen.

Aus dem Spanischen von Andreas Altmann