Claudia Kalász
deutsch
TOMBEAU DE FRANÇOIS COUPERIN
Cette pluie de gouttes solidifiées, sous les doigts
véloces qui déroulent, dans l’invisible
arabesques et volutes
– striant l’air –
on ne sait si elle hésite au bord
de l’immobile silence
ou d’un chaos
© La Dogana
Aus: de Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audioproduktion: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Aus: de Géométrie de l’illimité
Genève : La Dogana, 2000
Audioproduktion: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
ELEGIEN AUF EINEN TOTEN DICHTER IV
Für Joan Vinyoli
Ruhig und lachend werde ich Neid,
fühl’ ich in deinem Vers
mein Blut und deine Worte.
Zur Waise machst du mich, überlassen
dem Spott der Tage;
jetzt wo du tot bist, steige ich herab vom Buch
zum ersten meiner Verse:
Ich stehe vor einer tiefen Versenkung
und weiß nicht bis auf welchen Grund, noch kenne ich das
Ausmaß der Tiefe,
ein Wilderer bin ich. Ich verstehe mich nicht auf das Handwerk
des Perlentauchers.
Übersetzt von Claudia Kalász