Sigitas Geda

litauisch

Ali Abdollahi

persisch

20 PRISIPAŽINIMŲ

Pagalvojau, kad aš viską patyriau.
Buvau apsimetęs kūdikiu, mažu vaiku.
Mažu berniuku ir maža mergaite.
Mažu vaikišku dievu – Niekuo.
Buvau apsimetęs paukščiu.
Paukščio akimis žiūrėjau į Lietuvą, į jos jūrų kraterius.
Buvau apsimetęs kunigu, kentauru, Strazdu, Jėzum
Kristum, didžiausiu Lietuvos poetu, visais žmonėmis ir paukščiais.
Charonu, demiurgu, žaidžiančiu kriauklėmis Baltijoj.
Miruoliu, glamonėjančiu Didonę jūrų gelmėj su banginiais.
Girtu Vijonu arba Bilhana, prievartaujančiu nepilnametę karaliaus
dukrą.
Kasandra, pranašaujančia žūtį.
Pikasu, skaldančiu kaulus.
Išprotėjusiu Helderlynu, trokštančiu vien tylos.
Li Bo su apsnigtom vėliavom senovės Kinijoj.
Varnele, balta, skinančia dilgėles.
Visais pavidalais, kuriais, mano dieve, liepei.
Dabar norėčiau būti savim.
Žiauriu, tamsiu, negailestingu.
Bejėgiu, sergančiu, tauriu.
Mirštančiu ir atgimstančiu. Tam, kad gyvenčiau.

© beim Verlag und beim Autoren
Aus: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audioproduktion: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

آخر تابستان

چه کسی بی تسلای درختان میل زیستن دارد؟

خوب است که آن ها هم از مردن سهمی دارند!
همچنان که زمان پرترنم، از زیر رنگین کمان پل می گذرد
هلوها، به بار می نشینند، آلوها رنگ می گیرند.

تردیدم را، با پرنده مهاجر در میان خواهم گذاشت
او آرام سهمش را از جاودانگی می سنجد
مسیر پروازش در برگ ها
همچون خط مبهمی به دید خواهد آمد
و جنبش بالهایش، به میوه ها رنگ خواهد زد

پس صبوری کن
بزودی نوشته  پرنده کشف خواهد شد
و زیر زبانت مزه پول را حس می کنی!

ترجمه علی عبداللهی
translation: Ali Abdollahi