Patrizia Cavalli

italienisch

Ronald Brouwer

spanisch

*** [Questo tempo sabbatico]

Questo tempo sabbatico
prima di una partenza, questo tempo
rubato al tempo, questo tempo non mio
né di altri, il tempo della valigia
e del ritardo, questo lusso sospeso,
questo margine ricco,
quando audace e irresponsabile posso
quello che neanche gli anni mi concedono,
dove accorrono i pensieri più negletti
e sono accolti, e tra un pigiama
e una camicia s'insedia maestoso
ma arrendevole il possibile, dove potrei
persino telefonarti e dichiararmi
folle d'amore, questo unico tempo vero
involontario che ci è dato
per grazia di partenze, questo
non è nient'altro che preghiera.

© Einaudi
Aus: Pigre divinità e pigra sorte
Turin: Einaudi, 2006
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2010

ENVOI

Mis versos aún están boquiabiertos.
Nunca me habituaré. Pues bastante tiempo
han habitado aquí ya.
Basta. Los echo de casa, no quiero esperar
a que se enfríen los dedos de sus pies.
Sin que me importune su turbio alarido
quiero oír el zumbido del sol
o el de mi corazón, esa pérfida esponja que se endurece.

Mis versos no follan a la clásica,
pasan del balbuceo vulgar al finísimo berreo.
En invierno revientan sus labios,
en primavera les encama el primer calor,
me aguan el verano
y en otoño huelen a mujer.

Basta. Por doce líneas más en esta hoja
mi mano seguirá cubriéndolos
y después les daré una patada en el culo.
Idos a dar la matraca por ahí, rimas de un céntimo,
a temblar por ahí para una docena de lectores
y un crítico roncador.

Idos ya, versos, con pie ligero,
no habéis pisado fuerte esta vieja tierra
donde las fosas se ríen al ver a sus huéspedes,
cadáveres apilados unos sobre otros.
Idos ahora y tambalead hacia aquella
que no conozco.

Traducción al español de Ronald Brouwer