Ann Cotten

deutsch

Ann Cotten

englisch

Extension, Besitz

Dein Name macht sich breit und war dabei weiland
Was heißt? Vor kurzem noch warst du für mich Fremdwort.
Jetzt kann ich kaum ein Wort sehn, ohne dass du mir
für alles einstehst, was mir fehlt, und kein Lachen

verklingt, bei dem du nicht an seinem Grund lauerst;
der Reim verfliegt, das Versmaß scheitert und da stehst
du, umlaubt von trashigen Sonettkränzen,
und kauzig macht nen Kratzfuß dein Begriff, fliehend.

Es bleibt allein das Bild von deinem Verschwinden
in Versen mir zu singen hinter deim Rücken,
vielleicht dem Schönsten an dir überhaupt, oder
eher dem Einzigen, was mir zu besingen
bleibt, da du verschwunden, dein p.t. Name
mir keineswegs über die Lippen – Schrift? niemals!

Und doch: in Fremdwörtern such ich nur dein Sprechen,
den Rücken, der Ersatz für jedes Wort wäre.
Anstelle dieses Schweigens muss ich trüb schwatzen,
die Hoffnung lassen, leidig Zeilen versuchen,

dies leise, stete Proben einzelner Wörter,
das nächste, das ich deinem Schweigen je komme.
Dabei dient als Modell mir dein p.t. Rücken
für alles, was als Idealkonstrukt schimmert.

Verknackst du mir die Welt, in der ich lebe,
hab deinen Namen immerhin ich und liebe
den Klang, der fremdelnd tönt von irgendwo, lachend
allen Versuchen ins Gesicht. Ein fremd Wörtchen
genügt, um dich zu rufen ins Gedicht mir und
deines erklärt zwar nichts, aber verspricht Vieles.

© Suhrkamp Verlag
Aus: fremdwörterbuchsonette
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007
Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Extension, possession

Your name is far and wide, and yet it was sometime,
I mean, not long ago you were a new lesion.
And now I hardly see a word before seeing
you in the place of everything I miss. Laughter

falls at your feet and leaves you standing stark naked.
What does this mean? You were a stranger five minutes
ago, and now you're wearing wreaths of cheap sonnets
upon your name. You throw them on the ground, leaving.

The only thing that's left is leaving's imagery
to fling my verses at, and sing your back's praises,
perhaps the nicest part of all of you, leastwise
all I can sing about now that you're gone, backing
daydreams with lines, tracing your nose, but not saying
your name out loud. In writing? You can forget it.

But still: in foreign words I hear your voice calling
me back, which would be better, though your back's lovely.
And every day I have to deal with trite prattle,
hand out my idle lines to all the wrong people,

and poke and puke at quiet tests of dumb verses
that don't shine even half as bright as your silence.
And so I use the back you turned on me, smiling,
as static model for my ideal constructions.

If you, prism, distort the world I live in,
I still will know your name at least, and love, tougher
even than peals of laughter far away, stiffens:
spits in the face of all attempts. A stray, strange word
is able to make me recall your face: smiling,
it won't explain and only promises sonnets.

Translated by Ann Cotten