Nino Muzzi

italienisch

Flaneur

Schon wenn du um die nächste Ecke
biegst, bist du ein anderer, eine Art
Deserteur aus einem Gleichgewicht, das

es noch zuvor gab. Der Himmel ist
anders eingegrenzt, die Demonstranten
wirken entschlossener, obwohl das Ziel

genau so vag ist wie in der Straße, aus
der du gerade abgebogen bist. Die Madonna
spricht spanisch, und eine Dohle setzt sich

auf einen verlorenen Damenschuh, als wollte
sie ein Stück Einsamkeit abwenden. Die Musen
sind mit Bombenanschlägen beschäftigt. Das

Haarstudio heißt Salon für Haararchitektur.
Begnadete Reporter fragen, ob jemand eine
Reise in die Welt Wassili Kandinskys gewinnen

möchte, außer einem Schwulen will das
niemand. Die Erhabenheit wedelt sich Genialität
zu, mit chinesischem Fächer, ein Sinnbild

des freien Marktes. Nach jeder Ecke
sind es stets andere Leben, in die du
eintrittst und die nicht dir gehören, sondern

den Gegenständen, Ereignissen, Vorgängen,
deren Anblick dich verwandelt.

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Passeggiatore

Già quando al prossimo angolo
svolti, sei un altro, una sorta
di disertore da un equilibrio

che prima già c’era. Il cielo è
altrimenti circoscritto, i dimostranti
più decisi, sebbene l’obiettivo

sia vago come la strada da cui
ora hai curvato. La Madonna
parla spagnolo e un corvo si posa

su una scarpa da donna dispersa, come se
volesse distrarre un po’ di solitudine. Le Muse
sono tutte impegnate in attentati dinamitardi.

Si chiama architetto della chioma il parrucchiere.
Beati reporter chiedono se c’è chi vuol vincere un
viaggio nel mondo di Vassili Kandinsky,

a parte un finocchio nessuno lo chiede.
La superiorità si sventola in faccia genialità
col ventaglio cinese, simbolo del libero mercato.

Dietro ogni angolo c’è sempre un’altra vita
in cui tu entri e che non ti appartiene,
appartiene agli oggetti, agli eventi, ai processi

la cui vista ti trasforma.

Traduzione: Nino Muzzi