Fotomahlzeiten

Silbergeschirr war das Zaumzeug
des Sonntags, aus der Küche kamen
dampfende Speisen, aus Liebe
Servietten, nichts war uns so nah
wie der Tisch, der den Fortbestand
sicherte. geschlossene Hände beteten
unter ihm hungrige Magerunser,
echtes Stallfleisch, pure Brust,
zum Abschluss ging es immer
ans Eingemachte, die privaten Pflaumen
nach vorwiegend volkseigenen Kartoffeln:
kein Satz war so sauber
geschält, auch wenn die Gespräche
glänzten wie der Foto-
Vater in seinen besten Jahren;
nie zu verhindern am Ende
der Magenbitter einer Müdigkeit
wie von Eulen gemietet.

© Schöffling & Co.
Aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

وجبات مُصوَّرَة فوتوغرافيّاً

الطقمُ الفِضيُّ كان دائماً الّلجامَ المُحَدِّد لطقوس
يوم الأحد، من المطبخ جاءت أطعِمةٌ يتصاعد منها البُخار، فُوَطُ سُفرَةٍ منسوجةٍ من الحُبّ، ولم يكن ثمة شيء أقرب إلينا
من المائدة التي ضَمِنت وتيرة الاستمرار.
أيادٍ مَضمُومَة تُصلِّي ضارِعَةً تحتها صَلواتٌ جائعةٌ.
لَحمُ زريبةٍ حقيقيّ من مزارع التسمين، لَحمُ صَدرٍ خالص.
في النهاية تمَحورَت المسألة حول الفواكِهِ
المَحفوظة، في برقوق حديقتنا – بعد البطاطس
التي كان مُعظمها مُلكاً للشعب:
لم تكُنْ هُناك جُملة مُفيدَة مُقشَّرَة بمثلِ هذه النظافة
وإِن لُمِّعَتْ أحاديثُ السَّهرة لتبدو مثل صُورة الأب في شبابه.

ما لم يتمكَّن أحدٌ من الحيلولة دون وقوعه
في نهاية المطاف؛ هُو أنَّ العَرَق المُهضِّمَ لتعبٍ
بدا كما لو أنَّهُ استؤجِرَ مِنَ البُوم.

Translated by Mohamad Al-Harthy during the translation workshop Versschmuggel.