Andro Buatschidse
georgisch
Freilich können Langsame auch
schnell sein, Schwung nehmen,
tun ja nichts anderes all die Zeit, als
ihre Karrenochsenfasern auf!!
zu wiegeln,
und wenn dann der feste Körper des Denkens
& Fühlens, der gedrungene ihrer
langsam gewonnenen Ansicht
ihnen hochfliegt, das nenne ich aberschnell,
schnellend schnell, hellauf schnell,
an Schwirrkraft
fehlt nichts, und Sorgfalt ist gar
kein Wort für ihr vorher
unerbittliches Vor-
bereiten, Anwachsenlassen, bis
die Nötigung reift,
also Beachten, also Genügen den
stehenden Umständen, - also deren
getreues Abbild, und
keinen Widerspruch duldend
(weil nicht einmal einen erwartend),
das Tempo der Langsamen ist,
in syntaktischem Doppelsinn, nämlich so oder so,
freilich niemals so schnell, wie die Schnellen,
die gleichsam ja kaum
daß sie und – schwupp! – schon wieder
verschwunden sind und während noch
x-mal schon wieder – geschwind, in derart winzigen
Intervallen Winzigsteln flügelig wie schon
Luftteilchen nur noch, - auch
imposant das!
Anf. Juli 1998
Aus: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
თუმცა ამათაც შეუძლიათ
ნაჩქარევად აიჭრან ცაში,
კამარა შეკრან,
დღე და მოსწრება ხომ ამ ხარებს
ერეკებიან.
მიარწევენ, უნანავებენ
საკუთარი ფიქრის და გრძნობის
მძიმე სხეულს, და თან ნელა
ძალიან ნელა იქმნიან აზრზს,
რომელიც მათგან მიფრინავს,
მათ ჰგონიათ სწრაფად მიფრინავს
ძალიან სწრაფად,
თითქოს ნიშატიც კი არ აკლია.
სიტყვა “სიფრთხილე” ვერ გადმოსცემს
მათ მზადყოფნას, მათ მომწიფებას.
მას, ესეც კმარა!
მათი მცდელობა საიმედოა,
საიმედოა ეს ანარეკლი, წინაღობას ვერ აიტანს.
(არც არანაირს მოელის ვინმე)
ეს შენელების ტემპია უფრო
და სინტაქსური თვალსაზრისით
მას ორმაგი მნიშვნელობა აქვს
_ ასე ან ისე!
სწრაფები კი არასოდეს არ არიან!
ხომ გინახავს ისეთებიც
“ფრიი!” – რომ იტყვიან,
და ჯერ ბოლომდე არც კი უთქვამთ, -
უკვე გამქრალან!
და ასე მომხდარა დროის უმცირეს,
ერთიბეწო ინტერვალებში.
და ესეც ხომ შთამბეჭდავია!
Übersetzt von Andro Buatschidse