Gülten Akin

türkisch

Monika Carbe

deutsch

GECEKUŞU

Kaçtık kentin bizi sarmayan sesinden
denizin kış artığı sessizliğine
izlendiğimizi biliyorduk hem de kendimiz kendimizi
bir umut, bu kez öyle olmayabilir ve öteki
susar, bağışlarız biz bizi

gecekuşu aynı zaman aralığını kullanıyor
çığlığını boşaltırken yeryüzüne
yüreğin ve saatin kullandığı aralığı

yıkılmış köyleri, göçmüş olanları yollarda
çocukları, ruhlarını o doğulan yerde
bırakmış, gözlerinin ardı boşalmış yaşlıları
utangaç kadınları, öfkesi kendini bitiren erkekleri
onları onları onları taşıdığımızı
her çığlıkta yeniden anımsaya çoğalta
hükmü hayatına düşürülmüş
                        biri halinde
gece acı azığımızı paylaşıyor bizimle
uyumuyor uyutmuyor uslu durmuyor

oysa güller vardı önce aklımızda
iğdeleri gördük zambakları da
ayartıldığımız güzel kokulara
kök edinmiş aşka, derin buluşmaya
onları bulurduk bulmasına
gece, kuş çığlığı yüreği çıldırtan aralıklarla
yiten dinginlik
-gündüzü bekledik-

© Gülten Akin
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Eule

Wir flohen vor dem Lärm der Stadt, der uns bedrängt,
zur Stille des Meeres, als noch ein Rest vom Winter blieb.
Sie verfolgten uns, das wussten wir, und wir auch uns --
eine Hoffnung, diesmal könnte es nicht so werden,
der andere schwiege -- und wir verziehen einander.

Wenn der Eule Schrei über die Erde schrillt,
nutzt sie denselben Augenblick,
den Moment, den das Herz, den die Uhr sich nimmt.

Niedergerissene Dörfer, Auswanderer auf den Wegen,
Greise ohne Tränen, die ihre Kinder, ihre Seelen
dort hinterließen, wo sie geboren sind, die Alten,
verschämte Frauen, Männer, deren Zorn sie selbst verschlingt,
um uns bei jedem Eulenschrei mehr und mehr
an sie alle, sie alle, sie alle, die einst wir trugen,
zu erinnern, an das Schicksal, das ihr Leben bestimmte.
Die Nacht teilt ihren bittren Proviant mit uns,
schläft nicht, lässt nicht schlafen, steht nicht still.

Doch Rosen einst in unsrem Sinn,
Ölweiden sahen wir und Lilien,
um der schönen Düfte willen, die uns verführt,
um der tief verwurzelten Liebe, der innigen Treffen willen,
fanden wir sie, um sie zu finden.
In der Nacht mit den Momenten, wenn der Eulenschrei das Herz verstört:
schwindende Sanftmut
-- Wir erwarteten den Tag --

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe