Abbas Beydoun

arabisch

Gedicht mit Käfer

Über das leere Blatt Papier kriecht ein kleiner Käfer der
keine Spuren hinterläßt wie einsam muß dieser
Käfer sein über den ich nichts weiß und der keine Spuren
hinterläßt auf einem neugierigen Blatt Papier kommt
er aus dem Osten oder von Athos ist er Inder
oder orthodox oder Anarchist oder in der Friedensbewegung
oder schwul oder Biertrinker oder Fetischist oder alles
zusammen wird er abgeschoben ist er
heimatlos oder Deutscher der auswandern will und
weiß das wovor er flieht ist universal oder schreitet
er bloß so majestätisch einher um dem Nichts
Erhabenheit zu verleihen wie heißt dieser kleine
Käfer und weshalb sucht er dieses Blatt
Papier auf über das er so demonstrativ kriecht ohne
eine Spur zu hinterlassen

© Franz Hodjak
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008

قصيدة مع الجعل

على الورقة الخالية يصعد جعل صغير
لا أثر له, كم هو وحيد
هذا الجعل الذي لا أعرف عنه شيئا ولا
يترك أي أثر
على الورقة الفضولية, هل أتى
من الشرق أو جبل آثوس. هل هوهندي
أم ارثوذوكسي أم فوضوي ام من حركة
السلام
هل هو لوطي او شرْيب بيرة
ام انه كل ذلك في آن واحد
هل هو لاجئ يتم تسفيره ام ألماني يطلب
الهجرة
ويعرف ان ما يهرب منه شامل كوني.
الجعل
يتهادى لكي يمنح اللاشيء
مهابة. ما اسمه هذا الجعل الصغير
ولماذا يدب على الورقة
مستعرض نفسه لكن بدون ان يترك أثراً

This translation was realised by Abbas Beydoun
within the translation workshop 'Beirut - Berlin' in December 2007.