Marion Poschmann
deutsch
بر دستههاي صندلي
نشسته بود بر صندلي
و روميزي مثل همة پنجشنبهها
سپيد بود
كبريتي كشيد
و سيگار در قاب پنجره روشن شد
همان بود
كوچهاي با چالههاي گل آلود
همان شيشههاي گل فروشي
كه پردهاي از بخار داشت
برخاست
دستگيرة درها را آزمود
و نوميد، به نقش انگشتانش
نشسته بر غبار
بر دستههاي صندلي
گريست.
gedicht für zwei stimmen und eine uhr
tick hör wie sie tickt tick deine uhr tickt tick
meine uhr tickt nicht es tickt nichts ich hör nichts
du denkst tick tick nicht! tick tick nicht! tick
doch du weißt tick die uhr tickt tick
da sagst du tick sie tickt nicht tick ich hör nichts tick
ich hör keine uhr kein geticke kein einziges ticken
tick doch sie tickt tick deine uhr tickt tick
du willst das tick nicht hören tick warte nur
deine tick uhr deine uhr tick sie wird schon noch tick ticken
kein einziges ticken es tickt nichts die uhr existiert nicht
du denkst tick ticknichtticknicht tick tick nicht! tick
und später tick die reue: tick sie tickt nicht mehr
tick tickt nie mehr – tick was wenn dich tick die reue packt?
was wenn du die uhr erfindest was ist wenn das kind dich reut?
tick du weißt nicht tick was dir fehlt
ich weiß nicht was mir fehlt doch du
du weißt was dir fehlt
was dir fehlt tickt
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008